In view of the current delicate situation, it was essential to avoid aggravating matters by statements which would not help at a time when calm and patience were particularly required so that Mr. Baker's mission of mediation would be successful. |
Принимая во внимание деликатность момента, необходимо избежать усугубления ситуации заявлениями, которые не помогут делу в период, когда особенно требуются спокойствие и терпение, с тем чтобы посредническая миссия г-на Бейкера увенчалась успехом. |
In such circumstances, the time frame required and the patience needed for national healing and readjustment and for the march forward will be different from the ordinary. |
В таких условиях требуется определить сроки, и в интересах национального оздоровления и примирения и движения вперед потребуется проявить незаурядное терпение. |
The patience of the displaced persons has been exhausted, which is why the realization of planned and organized return must be handled in a determined manner, without denying the right of individual return, either. |
Терпение перемещенных лиц иссякло, и поэтому необходимо решительно заняться осуществлением планового и организованного возвращения людей, не отрицая при этом и права на индивидуальное возвращение. |
We thank the members of the Security Council, both past and present, for their goodwill, patience and understanding in what has been an extremely painful experience for us. |
Мы благодарим как нынешних, так и предыдущих членов Совета Безопасности за их добрую волю, терпение и понимание этого крайне болезненного периода нашей истории. |
But patience has a limit - particularly given that the humanitarian burden is of great importance and that the situation in that regard has been unsustainable for a long time. |
Однако терпение имеет пределы, особенно если учесть крайне сложные проблемы гуманитарного плана, с которыми мы сталкиваемся в течение долгого времени. |
Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. |
Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
Those of us who have the responsibility of governing and trying to provide answers cannot forget that, for many, patience has yielded to despair. |
Те из нас, кто несет ответственность за управление и пытается найти решение, не должны забывать, что у многих людей терпение уступает место отчаянию. |
We stand convinced that the patience he exercised and the many initiatives and the personal commitment he injected into the search for peace and understanding during his tenure deserve appropriate commendation by this Organization. |
Мы убеждены в том, что проявленное им терпение, а также его многочисленные инициативы и личная преданность делу мира и взаимопонимания, продемонстрированные на посту Генерального секретаря, заслуживают должного признания со стороны Организации. |
This is a process which could take a few weeks, but we should address this proposal with the patience that is required due to the importance of the item. |
Этот процесс мог бы занять несколько недель, однако нам при рассмотрении этого предложения следует проявить терпение, которого требует важность этого пункта. |
It is encouraging to note, in the report, that African countries have begun to make their common vision a reality with patience and determination, as is shown by initiatives in the areas of the economy and good governance, among others. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе подчеркивается, что африканские страны, демонстрируя терпение и решимость, приступили к претворению в жизнь своего общего видения, о чем свидетельствуют осуществляемые ими инициативы по обеспечению развития экономики и благого управления. |
Perhaps, for a delegation which only recently joined the Council, I might thank him for his kindness and patience towards some of us, on some occasions. |
От имени членов делегации, которая недавно стала членом Совет Безопасности, я благодарю его за проявленные к некоторым из нас на некоторых этапах любезность и терпение. |
I know this Conference has always cherished the principle of consensus, which ensures that every State can defend its national interests at the negotiating table, but our patience is not infinite. |
Я знаю, что Конференция всегда лелеяла принцип консенсуса, который гарантирует для каждого государства возможность защищать свои национальные интересы за столом переговоров, но наше терпение небезгранично. |
But it can be accelerated if all Ivorians unite behind a common vision, redouble their efforts in the interest of their country and exercise the necessary patience for these measures to produce tangible change for the better. |
Вместе с тем этот процесс может быть ускорен, если все ивуарийцы объединятся и займут общую позицию, удвоят свои усилия, направленные на улучшение положения в своей стране, и будут проявлять необходимое терпение, до тех пор пока эти меры не принесут предметных результатов. |
He urged the bodies involved in promoting human rights to exercise patience and to use dialogue in order to foster greater understanding among all the parties concerned since that would not only help fulfil the objectives of the Covenant, but also further the cause of human dignity. |
Он настоятельно призывает органы, занимающиеся поощрением прав человека, проявлять терпение и использовать диалог для достижения большего взаимопонимания между всеми затронутыми сторонами, поскольку это не только поможет добиться целей Пакта, но и будет служить делу соблюдения человеческого достоинства. |
The Chairperson thanked the Platform for its efforts to accommodate concerns of delegations, and emphasized his appreciation for the excellent spirit, cordiality and patience displayed by all during the week. |
Председатель поблагодарил Платформу за ее усилия по учету обеспокоенностей делегаций и с удовлетворением отметил прекрасный настрой, открытость и терпение, которые были проявлены всеми участниками в течение недели. |
With a lot of patience and creativity, they explored every possible option to accommodate the different aspirations and concerns, and I am very grateful to them for their enormous effort throughout the process. |
Проявляя огромное терпение и инициативу, они проработали все возможные варианты для учета различных мнений и интересов, и я весьма признателен им за колоссальные усилия, приложенные в ходе этого процесса. |
I would also like especially to thank the staff of both the Fifth Committee and the Secretariat for their patience, diligence and dedication, even overnight. |
Кроме того, я хотел бы особо поблагодарить проработавших всю ночь сотрудников Пятого комитета и Секретариата за их терпение, добросовестность и самоотверженность. |
An FMCT is Canada's top priority as the next disarmament instrument, and while our preference would be to see negotiations start in the Conference on Disarmament, our patience with non-performing multilateral bodies is not endless. |
ДЗПРМ - это главная приоритетная цель Канады в качестве нового инструмента в области разоружения, и хотя мы рассчитываем на начало переговоров в рамках Конференции по разоружению, наше терпение в отношении многосторонних форумов, которые бездействуют, не бесконечно. |
The path ahead is by no means easy, but we are confident that, with adequate resolve, patience and perseverance, we can help that newborn nation as it embarks upon the task of nation-building. |
Предстоящий путь, несомненно, будет нелегким, но мы уверены в том, что, проявив должную решимость, терпение и упорство, мы сможем помочь этому новому государству в его первых шагах по пути решения задачи государственного строительства. |
On disarmament, her Government had reaffirmed its commitment to seek the peace and security of a world without nuclear weapons, a vision that would require patience and persistence to achieve. |
Что касается вопроса разоружения, то правительство оратора вновь подтвердило свою приверженность стремлению к миру и безопасности в мире без ядерного оружия, стратегической цели, для достижения которой требуется терпение и настойчивость. |
Her country shared the frustration expressed at the lack of progress in the Conference on Disarmament towards the negotiation of a fissile material cut-off treaty, and stood ready to work towards achieving consensus on starting negotiations, though its patience was not infinite. |
Новая Зеландия разделяет позицию других стран, которые разочарованы отсутствием прогресса в работе Конференции по разоружению, связанной с переговорами по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, и заявляет о своей готовности предпринять усилия для обеспечения консенсуса в плане начала переговоров, хотя ее терпение и небезгранично. |
He commends the Ivorian people for their patience and hopes this crucial step forward will lead to the holding of open, free, fair and transparent presidential and parliamentary elections. |
Он высоко оценивает терпение, проявленное ивуарийцами, и надеется, что этот исключительно важный шаг вперед приведет к проведению открытых, свободных, справедливых и транспарентных президентских и парламентских выборов. |
The army and people of the Democratic People's Republic of Korea have exercised patience with an intention to verify them on the spot and make public what they had in mind. |
Армия и народ Корейской Народно-Демократической Республики проявили терпение, намереваясь проверить эти фрагменты на месте и огласить, что они по их поводу думают. |
Different ways of decision making in the family (support and patience, agreement, mutual respect, establishing and adhering to rules) |
различные подходы к принятию семейных решений (поддержка и терпение, согласие, взаимное уважение, определение правил и следование им); |
I can also say that we are no less appreciative of the patience and the overall willingness of the Russian Federation to work hard during the 12 months that it took us to complete these negotiations. |
Могу также сказать, что мы не менее высоко оцениваем терпение и общую готовность Российской Федерации упорно трудиться в течение 12 месяцев, чтобы завершить эти переговоры. |