Following the approval of decision 2011/5, the President thanked Vice-President Magnus Lennartsson (Sweden), for serving as facilitator, a role in which he had demonstrated leadership, patience and guidance in his efforts on behalf of the Bureau, the Board and the secretariat. |
После утверждения решения 2011/5 Председатель поблагодарила заместителя Председателя Магнуса Леннартссона (Швеция) за его работу в качестве координатора, в роли которого он продемонстрировал лидерские качества, терпение и умелое руководство, действуя от имени Бюро, Совета и секретариата. |
Let me close by expressing our gratitude for the Assembly's patience and our confidence that the Assembly will, as always, put the interest of this Organization above any other transient consideration. |
Позвольте мне в заключение поблагодарить Ассамблею за терпение, а также выразить уверенность в том, что, как и всегда, Ассамблея поставит интересы нашей Организации выше всех других сиюминутных соображений. |
There were no quick fixes to the complex and difficult transition that Myanmar was undergoing; the international community must show patience and allow the country to determine its own pace of reform. |
Сложный и тяжелый процесс преобразований, который переживает Мьянма, не имеет быстрых решений; международному сообществу следует проявить терпение и позволить стране определить свои собственные темпы реформ. |
As interfaith trust and harmony are vitally important for the lasting peace and development of the country, all communities need to be educated to practise and promote mutual respect, understanding, empathy and patience. |
Поскольку межконфессиональное доверие и гармония жизненно важны для обеспечения прочного мира и развития страны, всем общинам необходимо научиться проявлять и поощрять взаимное уважение, понимание, сопереживание и терпение. |
Not surprisingly, and with no small amount of justification, many in the international community are losing patience with the current situation in the Conference. |
И не удивительно, что в международном сообществе многие, и с немалым резоном, теряют терпение в связи с нынешней ситуацией на Конференции. |
In conclusion, Mr. President, after navigating all these difficulties, I would wish to express to you on behalf of my delegation our very real appreciation for the skills, patience and energy that have brought us to this point of agreement. |
В заключение, г-н Председатель, учитывая все эти трудности, я хотел бы выразить Вам от имени моей делегации нашу самую настоящую признательность за мастерство, терпение и энергию, которые привели нас к этой точке согласия. |
I would also like to pay a special tribute to you, Mr. President, and this year's other presidents for all your efforts and patience. |
Я также хотел бы выразить особую признательность Вам, г-н Председатель, и шести председателям нынешнего года за все ваши усилия и терпение. |
It's patience, it's anger, It's reconciliation, it's everything. |
Это терпение, это раздражение, это примирение - все на свете. |
Did he give you the impression he was losing patience with Mrs Bates? |
Вам не казалось, что он теряет терпение с миссис Бейтс? |
"And all is patience, too." |
"А с ним - и все терпение." |
Your luminous beauty, your goodness, your patience, how you hung on my every word. |
Твоя красота сияющая внутренним светом, твоя доброта, твоё терпение... |
On the other hand, he kind of wears Big Jim's patience, because he's constantly having to deal with this kid who's doing all these crazy things. |
С другой стороны, он испытывает терпение Большого Джима, потому что тому постоянно приходится разбираться со своим сыном, который совершает все эти безумства. |
I saw the patience, the innocence, the apparent meekness with which the temporary survivors of Hiroshima adapted to a fate so unjust that the imagination, usually so fertile, is silent before it. |
Я видела терпение, простодушие, явную покорность, с которой временно выжившие в Хиросиме принимали свою судьбу, настолько несправедливую, что воображение, обычно столь богатое, останавливалось перед этим. |
Someday I will lose my patience and this wall between us... the one you count on to keep you safe... it will come down. |
Рано или поздно я потеряю терпение и эта стена между нами... та, что вас защищает... она рухнет. |
My patience is at an end, and you might as well know it. |
Моё терпение подходит к концу, чтобы ты знал. |
Well Mr. Vicar, I thank you for understanding... what I explained so poorly, and for your patience. |
Спасибо, г. викарий за понимание... того, что я так плохо объяснил и за ваше терпение. |
I'm saying, you find a way to counsel patience, desist coming after what doesn't belong to you, and everybody wins... town, county, and state. |
Я хочу сказать, что если вы проявите терпение и воздержитесь от захвата того, что вам не принадлежит, от этого выиграют абсолютно все стороны. |
I will try once more... but believe me, my patience has come to an end! |
Попробую снова... но поверьте, мое терпение кончилось! |
In an effort to help calm the situation, I made telephone calls to both Mr. Weah and Mrs. Johnson Sirleaf to urge them to ensure that their supporters exercised patience and allowed the counting of votes to be completed. |
Стремясь оказать помощь в восстановлении спокойствия, я связался по телефону с гном Веа и г-жой Джонсон-Серлиф и настоятельно призвал их принять меры к тому, чтобы их сторонники проявили терпение и позволили завершить подсчет голосов. |
The Democratic People's Republic of Korea and the United States of America were the key parties, and China hoped that they would demonstrate flexibility, sincerity and patience in building trust, rather than the current situation of mistrust and lack of communication. |
Ключевыми сторонами являются Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты Америки, и Китай надеется, что они продемонстрируют гибкость, искренность и терпение в процессе установления доверия в противовес нынешней ситуации недоверия и недостаточного взаимодействия. |
We are grateful to delegations for their patience in listening to interventions at this late hour. Chile fully supports the statement made by the delegation of Ireland on behalf of the member countries of the Human Security Network. |
Мы признательны делегациям за их терпение, которое они проявляют, выслушивая выступления в столь поздний час. Чили полностью поддерживает заявление представителя Ирландии от имени стран-членов Сети безопасности человека. |
I should also like to congratulate the coordinator, the Permanent Representative of France, who demonstrated the essential patience and vision without which we should never have reached consensus on the draft resolution on multilingualism. |
Хотел бы также поблагодарить координатора - Постоянного представителя Франции, - демонстрировавшего необходимые терпение и видение, без которых мы никогда не смогли бы прийти к консенсусу по проекту резолюции о многоязычии. |
In addition, I would like to thank the people of Guinea-Bissau for their patience, maturity and dedication to democracy exemplified by their desire to exercise their right to vote during those elections. |
Кроме того, я хотел бы выразить благодарность народу Гвинеи-Бисау за его терпение, проявленную зрелость и приверженность демократии, которые воплотились в его стремлении осуществить свое избирательное право в ходе выборов. |
Above all, I wish to pay a very warm tribute to the co-Chairs, the Permanent Representatives of Denmark and Tanzania, for their dedication, hard work and patience. |
Прежде всего, хочу тепло поблагодарить сопредседателей, постоянных представителей Дании и Танзании, за их приверженность делу, за их напряженную работу и терпение. |
In the matter of the Malvinas Islands, both the people and the Governments of all of Latin America who regarded the existing situation as an anomaly that should be ended were showing patience. |
Терпение в случае Мальвинских островов проявляют и народы и правительства всей Латинской Америки, которые рассматривают существующее положение как аномалию, с которой следует покончить. |