However, as in the Federation, and perhaps even more so, patience and perseverance will be needed for decisive police reform in the Republika Srpska. |
Однако, как и в Федерации, а возможно даже в еще большей степени, для осуществления кардинальной реорганизации полицейских сил Республики Сербской понадобятся терпение и настойчивость. |
In such a grave situation, it is attributable to a strong will for peace and maximum patience on our part that another war has not broken out so far on the Korean peninsula. |
В такой серьезной ситуации только сильная воля к миру и максимальное терпение с нашей стороны позволяют пока предотвратить новую войну на Корейском полуострове. |
The CHAIRMAN thanked delegations for the cooperation, patience and understanding they had shown over the past few days when the Conference had been under pressure to complete its task on time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегации за сотрудничество, терпение и понимание, проявленные ими в истекшие несколько дней, когда Конференция испытывала трудности, стоявшие на пути завершения своей работы в установленные сроки. |
I should like to address a special word of thanks to the Chairman of the Committee, His Excellency Ambassador Machivenyika Tobias Mapuranga, whose diplomatic skills and patience helped the Committee to conduct its deliberations efficiently and in a businesslike manner. |
Хотела бы сказать слова особой благодарности Председателю Комитета Его Превосходительству послу Мачивеньике Тобиасу Мапуранге, дипломатические навыки и терпение которого помогли Комитету вести свою работу эффективно и по-деловому. |
I commend the efforts of the High Commissioner for Refugees and the generosity and patience of countries where refugees are currently living. |
Я высоко оцениваю усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром по делам беженцев, и щедрость и терпение стран, в которых в настоящее время проживают беженцы. |
At the same time, the patience of major donors is not without limits and their assistance will depend to a large extent on the continued commitment of the parties to peace and national reconciliation. |
Вместе с тем, терпение крупных доноров имеет свои пределы, и их помощь будет зависеть во многом от дальнейшей приверженности сторон миру и национальному примирению. |
As before, we do not see any reasonable alternative to political settlement of these crisis situations, for which political will, patience and commitment to one's obligations are needed. |
Мы по-прежнему не видим никакой разумной альтернативы политическому урегулированию этих кризисных ситуаций, для чего нужны добрая воля, терпение и приверженность взятым обязательствам. |
And finally, my thanks to all of you, esteemed colleagues, for your patience, your understanding and your cooperation. |
И наконец, позвольте поблагодарить всех вас, уважаемые коллеги, за ваше терпение, ваше понимание и ваше сотрудничество. |
I also wish to thank the interpreters for their skill and patience, especially over the last few days when debate was flowing freely and we were budging all around various documents. |
Я хочу также поблагодарить устных переводчиков за их мастерство и терпение, особенно на протяжении последних нескольких дней, когда прения велись в свободном режиме и были посвящены различным документам. |
I should like to express my deep appreciation to all delegations for the spirit of compromise and flexibility, and furthermore patience, which made the adoption of the agenda possible. |
Мне хотелось бы выразить глубокую признательность всем делегациям за дух компромисса, гибкость, да и терпение, что позволило принять повестку дня. |
I shall not try the Assembly's patience further, but in conclusion I should like to reaffirm the commitment of the people and Government of Burundi to seeking a peaceful solution to the present crisis through political negotiations open to all the parties concerned. |
Я не буду дольше испытывать терпение Ассамблеи, но в заключение я хотел бы вновь подтвердить приверженность народа и правительства Бурунди поискам мирного урегулирования нынешнего кризиса путем политических переговоров, открытых для всех заинтересованных сторон. |
We express our sincere gratitude to your Special Representative, Mr. Gerd Merrem, whose diplomatic skills, tact and patience made a breakthrough possible at the inter-Tajik negotiations and brought them to a successful conclusion. |
Мы выражаем искреннюю благодарность Вашему Специальному представителю г-ну Герду Меррему, чье дипломатическое искусство, такт и терпение обеспечили прорыв на межтаджикских переговорах и привели их к успешному завершению. |
The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. |
Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
Where consensus cannot be reached immediately, the parties concerned should exercise restraint and patience so as to prevent contradictions from intensifying and at the same time try to create conditions and an atmosphere for an eventual peaceful settlement. |
В тех случаях, когда консенсуса не удается достичь сразу, заинтересованные стороны должны проявлять выдержку и терпение с тем, чтобы не допустить усиления противоречий и в то же время постараться создать условия и климат для урегулирования конфликта в конечном итоге мирными средствами. |
My delegation would also like to commend the Secretary-General for his great patience in making every effort and exhausting all means to facilitate the dispatch of the Special Envoy in order to apprise member States accurately of the facts on the ground. |
Моя делегация также хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его большое терпение в приложении усилий и использовании всех средств для направления Специального посланника в целях предоставления государствам-членам подробной информации о фактах на местах. |
Mr. YALDEN, speaking as Chairman/Rapporteur of the pre-sessional working group, said that the working group's members deserved special thanks for the patience and understanding they had shown under rather difficult circumstances. |
Г-н ЯЛДЕН, выступая в качестве Председателя/Докладчика предсессионной Рабочей группы, говорит, что ее члены заслуживают особой благодарности за терпение и понимание, которое они проявили в очень трудных обстоятельствах. |
In this light, we wish to express our gratitude to the delegation of Mongolia for its excellent work and patience in striving to achieve consensus on this draft resolution. |
В этой связи нам хотелось бы выразить нашу благодарность делегации Монголии за ее отличную работу и терпение, проявленное в деле достижения консенсуса по этому проекту резолюции. |
The patience of the world community - as expressed by the International Court of Justice, by the enlightened voices of those who formerly believed in deterrence, by political and general opinion and by weighty voluntary initiatives - is starting to wear thin. |
Международное сообщество начинает терять терпение, как было подчеркнуто Международным Судом, просвещенными мнениями тех, кто в прошлом верил в сдерживание, политическим и общественным мнением, а также добровольными организациями с их весомыми инициативами. |
Above all, we need to show patience with the new governments of the countries we hope to see evolving toward democracy, and avoid the tendency to expect instant gratification. |
Но, прежде всего, мы должны проявлять терпение по отношению к новым правительствам тех стран, которые, как мы надеемся, развиваются в сторону демократии, и избегать тенденции ожидать немедленного вознаграждения. |
He appealed for patience and common sense in the early stages of the implementation, stressing that the Committee had been able to reach consensus on even more difficult issues in the past. |
Он призвал проявлять терпение и благоразумие на первом этапе осуществления программы, подчеркнув, что в прошлом Комитету удавалось достигать консенсуса даже по более трудным вопросам. |
Perhaps, at times, he had taxed the patience of members by allowing discussions to continue unduly, but it was only because he respected the views of his colleagues and had wished to give them the opportunity to express themselves freely. |
Возможно, временами он испытывал терпение членов Комитета, позволяя вести излишне длительные дискуссии, но он поступал так только из уважения к мнениям своих коллег и желания дать им возможность свободно высказаться. |
Once again, Sir, I thank you and the Chairpersons of the two Working Groups for your patience throughout the long days of our working sessions. |
Я вновь благодарю Вас, г-н Председатель, и председателей обеих рабочих групп за ваше терпение в ходе наших долгих рабочих заседаний. |
Finally, Mr. President, I would like to thank you and the other members of the Council for your patience with what has been a long briefing. |
И наконец, г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас и других членов Совета за то терпение, с которым Вы и они выслушали этот объемный брифинг. |
So we need understanding, concern, wisdom, patience, reaching out to these partners of ours, making modifications if necessary, being flexible and drawing everybody into our constructive pursuit. |
Так что нам нужно понимание, заботливость, мудрость, терпение, увещевание этих наших партнеров, внесение при необходимости модификаций, гибкость и вовлечение каждого в наши конструктивные поиски. |
Mr. Heinbecker: I welcome you, Sir, and we congratulate Ambassador Reyes of Colombia, who was able to organize this meeting with competence and patience. |
Г-н Хайнбекер: Г-н Председатель, я приветствую Вас и воздаю должное послу Рейесу, Колумбия, который организовал данное заседание, продемонстрировав свою компетентность и терпение. |