I am grateful for your patience this afternoon, Mr. President, and wish Member States well for the fifty-fourth session of the General Assembly and for the forthcoming special session on small island developing States. |
Я признателен Вам, г-н Председатель, за Ваше терпение, и я желаю государствам-членам успехов в работе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи и предстоящей специальной сессии по малым островным развивающимся государствам. |
He said that the two sides had continued to engage in serious, constructive - albeit difficult - discussions and that those efforts would need patience and perseverance in order to bear fruit. |
Он сказал, что обе стороны продолжили серьезные, конструктивные, хотя и сложные переговоры, и что для успеха этих усилий необходимы терпение и настойчивость. |
Mr. Brunet: I would like to join previous speakers in congratulating you, Mr. Chairman, and warmly thanking you for the determination, the patience and even the serenity, with which you have conducted the debate. |
Г-н Брюне: Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за ту решимость, терпение и даже спокойствие, с которыми Вы руководили обсуждениями. |
Despite years of effort and great reserves of patience aimed at ending the conflict and making peace between the two parties and despite the various agreements reached, the occupying Power has persisted in its illegal actions in the occupied territory. |
Несмотря на годы усилий и то большое терпение, которое было проявлено в целях прекращения конфликта и установления мира между двумя сторонами, и несмотря на достижение различных соглашений, оккупирующая держава упорно осуществляла незаконные действия на оккупированной территории. |
If it takes extra time and patience to forge a policy that is collective, coherent and workable, then I, for one, would regard that time as well spent. |
Если для выработки коллективной, последовательной и реально осуществимой политики потребуются дополнительное время и терпение, то я, со своей стороны, буду считать, что такое время затрачено с пользой. |
The Government of Liberia is also grateful to the Division for the Advancement of Women of the United Nations and the experts on the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women for their patience, guidance and support. |
Правительство Либерии также признательно Отделу по улучшению положения женщин Организации Объединенных Наций и экспертам Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин за их терпение, направляющие усилия и поддержку. |
I would also like to express our thanks to the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassador John De Saram of Sri Lanka and Ambassador Hans Dahlgren of Sweden for the patience and perseverance they have shown throughout the past year. |
Хотел бы также поблагодарить двух заместителей Председателя Рабочей группы, посла Джона де Сарама и посла Ханса Дальгрена, за то терпение и упорство, которые они проявляли на протяжении всего прошедшего года. |
The violent incidents that we have borne witness to is reminiscent of past strife, and it would serve the international community well to come to the realization that the patience of a people will endure only for so long. |
Случаи насилия, которым мы были свидетелями, напоминают о прошлой борьбе, и международному сообществу пошло бы на пользу, если бы оно наконец осознало, что терпение народа не может длиться так долго. |
While we realize that, for conflict prevention and crisis management by peaceful means, patience is of the essence, regular and careful review of the situation is undertaken in order to insure that all parties to the conflict continue to be cooperative. |
Хотя мы понимаем, что для предотвращения конфликта и контроля за кризисными ситуациями мирными средствами настоятельно необходимо терпение, важен и постоянный и тщательный анализ ситуации, с тем чтобы обеспечить продолжение сотрудничества всех сторон в конфликте. |
One of the main lessons of experience in capacity development has been the realization of the importance of patience, persistence, a shared vision and a long-term horizon when it comes to developing sustainable capacities. |
Одним из основных уроков, извлеченных из опыта деятельности в области укрепления потенциала является достижение понимания важности проявлять терпение и настойчивость и использовать единый и перспективный подход в деле укрепления потенциала на устойчивой основе. |
Of course, it is quite clear that, in an area as sensitive and delicate as this, patience is required, because if regulations are enacted, they must apply to all; otherwise, they would not be operational. |
Понятно, конечно, что в такой тонкой и деликатной области необходимо терпение, поскольку в случае принятия эти положения должны будут применяться ко всем сторонам, в противном случае они работать не будут. |
I would like to thank him for having invested his wisdom, patience and diplomatic experience in sending a clear message to domestic leaders that he would rather see "one gram of domestic compromise than a ton of Bonn powers". |
Я хочу поблагодарить его за проявленные им мудрость, терпение, а также за применение им его дипломатического опыты ради того, чтобы дать местным руководителям ясно понять, что он предпочел бы «грамм внутреннего компромисса тонне боннских полномочий». |
We also hope that all other countries will maintain their patience and confidence and, in a spirit of mutual consideration, will continue to give full attention to the still unresolved concerns of certain countries. |
Мы также надеемся, что и все другие страны будут сохранять терпение и доверие и будут в духе взаимного уважения и впредь уделять всемерное внимание все еще не урегулированным заботам определенных стран. |
As tensions rise because of the malicious actions being executed by the Ethiopian Government and its army against the people of Eritrea, it is only natural that the patience and tolerance of the Eritrean people at large is being tried. |
Поскольку напряженность, обусловленная злонамеренными действиями правительства и армии Эфиопии против народа Эритреи, возрастает, вполне естественно, что терпение широких слоев населения Эритреи иссякает. |
We recognize that patience must be exercised on the road forward, and we hope that when he reports to us next year, the benefits which will flow from a streamlined and more cohesive Secretariat will be visible to all. |
Мы признаем, что, продвигаясь вперед, необходимо проявить терпение, и мы надеемся, что в докладе Генерального секретаря будущего года будут содержаться очевидные для всех полезные результаты более упорядоченной и целенаправленной работы Секретариата. |
We applaud the desire of President Martti Ahtisaari and his team to play a constructive and definitive role in shedding light on the events in Jenin, and we are grateful for their willingness and patience during these days of uncertainty with regard to the team's future. |
Мы приветствуем желание президента Мартти Ахтисаари и его группы сыграть конструктивную и весомую роль в прояснении событий в Дженине, и мы благодарны им за их готовность и терпение в течение этих дней неопределенности в отношении будущего группы. |
Let me also congratulate the Chairmen of Working Groups I and II, who showed unending patience, great professionalism and a deep commitment to their very difficult tasks. |
Позвольте мне также поздравить председателей Рабочей группы I и Рабочей группы II, которые проявили огромное терпение, высокий профессионализм и глубокую приверженность в решении сложных стоящих перед ними задач. |
Mr. Bouchaara (Morocco) (spoke in French): As this is the last time my delegation will speak at this session, I wish to thank you, Mr. Chairman, for your efforts and patience throughout the session. |
Г-н Бушаара (Марокко) (говорит по-французски): Поскольку на этой сессии наша делегация берет слово в последний раз, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши усилия и терпение, проявленное в течение всей сессии. |
In all of those situations, the qualities of patience, discretion, persistence, impartiality and imagination which have been employed by the Secretary-General, together with the moral and political authority conferred on him by the Charter, enable him to make a decisive contribution. |
Во всех этих ситуациях такие качества, как терпение, благоразумие, настойчивость, беспристрастность и новаторство, используемые Генеральным секретарем, вместе с нравственным и политическим весом, сообщаемым ему Уставом, позволяют ему вносить решающий вклад. |
Mr. Gasana (Rwanda): At the outset, allow me to congratulate the two co-facilitators, the Permanent Representatives of Estonia and Tunisia, and their respective delegations for their patience and able stewardship of the process that has led to the adoption of resolution 64/289. |
Г-н Газана (Руанда) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить двух координаторов - постоянных представителей Эстонии и Туниса - и их соответствующие делегации за их терпение и умелое руководство процессом, который привел к принятию резолюции 64/289. |
I call upon the people of Darfur to exercise patience, however difficult in the face of the conditions on the ground, and on all Darfurian leaders to recommit themselves to supporting the speedy conclusion of the peace process. |
Я призываю население Дарфура проявлять терпение, несмотря на сложные условия на местах, а всех дарфурских лидеров подтвердить свою приверженность делу содействия скорейшему завершению мирного процесса. |
In the light of the above, I call upon Pristina and Belgrade, as well as the communities on the ground, to act with restraint and patience and continue to show confidence in the dialogue. |
Ввиду вышесказанного я призываю Приштину и Белград, а также общины на местах, проявлять сдержанность и терпение и далее демонстрировать доверие к диалогу. |
The Conference paid tribute to the State of Qatar and the Joint Mediation for their patience, perseverance and for all the efforts they put forth, which led to the significant achievements of the Doha Process and the development of the document. |
Конференция воздала должное Государству Катар и совместным посредникам за их терпение, настойчивость и за все приложенные ими усилия, результатом которых стали существенные успехи в дохинском процессе и разработка документа. |
Our appreciation also goes to the Secretary of the Committee, the Office of Disarmament Affairs and the staff of the Secretariat, including the interpreters and other conference service officers, whose patience and understanding greatly help in our work. |
Мы благодарим также Секретаря Комитета, Управление по вопросам разоружения и сотрудников Секретариата, включая устных переводчиков и других сотрудников конференционного обслуживания, чьи терпение и понимание очень помогают нам в нашей работе. |
Finally, we take this opportunity to extend our sincere thanks to the New York co-facilitators, Ambassador Loulichki of Morocco and Ambassador Wenaweser of Liechtenstein, for all their efforts and, most of all, the patience shown throughout this process. |
Наконец, пользуясь этой возможностью, мы хотели бы выразить искреннюю признательность сокоординаторам в Нью-Йорке - послу Лулишки (Марокко) и послу Венавезеру (Лихтенштейн) - за все их усилия и, прежде всего, за терпение, проявленное в ходе этого процесса. |