Prison service personnel are governed by Prison Regulations establishing that the operation of prisons is to be carried out subject to the guarantees and within the limits laid down by the Chilean Constitution, international treaties, laws and their implementing regulations, and court rulings. |
Деятельность сотрудников жандармерии регулируется Регламентом пенитенциарных учреждений, согласно которому работа в пенитенциарных учреждениях должна осуществляться при соблюдении гарантий и в рамках, установленных Конституцией Республики, международными договорами, действующим законодательством, нормативными служебными документами и решениями судебных органов. |
Other examples are the political support provided by the CSCE for specific, practical steps such as the Western European Union (WEU) Danube-patrolling operation or the European Union (EU) monitoring activity in former Yugoslavia. |
Другими примерами являются оказываемая СБСЕ политическая поддержка таким конкретным, практическим шагам, как операция Восточноевропейского союза (ВЕС) по патрулированию Дуная или деятельность Европейского союза (ЕС) по наблюдению в бывшей Югославии. |
Ensure that surveys are carried out in each country, backed by joint monitoring at the regional level, the teams with appropriate wheeled vehicles and radio equipment, and meet their operational and related expenses for their operation. |
Организовать в каждой из стран деятельность по раннему обнаружению, дополнив ее совместными мероприятиями по наблюдению на региональном уровне, и предоставить рабочим группам соответствующие транспортные средства и средства связи, а также финансовые средства для покрытия связанных с этим оперативных расходов. |
As of the end of November 2003, the balance of extrabudgetary resources for Children and Armed Conflict activities amounts to some $2,123,000, which may allow financing the current operation of the Office of the Special Representative approximately through July 2004. |
По состоянию на конец ноября 2003 года остаток внебюджетных ресурсов на деятельность по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах составлял примерно 2123000 долл. США; этих средств достаточно для финансирования текущей деятельности Канцелярии Специального представителя на протяжении периода приблизительно по июль 2004 года. |
The International Trust Fund has become, during three years of operation, the most cost-effective mine-action organization in the region. |
Они также не позволяют беженцам вернуться в родные места и не позволяют населению вернуться к нормальной жизни и возродить экономическую деятельность. |
The Minister showed the Special Representative decisions No. 06 and No. 07 of 20 September 1999, which authorized the operation of the newspapers, La Opinión and El Tiempo, respectively. |
Министр довел до сведения Специального представителя решения 06 и 07 от 20 сентября 1999 года, в соответствии с которыми разрешалась деятельность газет "Ла опиньон" и "Эль тьемпо". |
The operation generates incidental income which has been declining in recent years, in the light of which ESCAP is reviewing the business model for catering services and is in the process of re-tendering the catering operations. |
Эта деятельность приносит номинальные доходы, объем которых в последние годы снижается, в связи с чем ЭСКАТО в настоящее время пересматривает модель организации общественного питания и находится в процессе подготовки к проведению повторного тендера на выполнение этих функций. |
It was explained that VAM oxidation units could operate down to 0.12% methane but economic operation relied on the availability of carbon credits and is currently not viable at VAM concentrations less than say 0.5%. |
Было дано разъяснение о том, что блоки окисления ВМ способны функционировать при концентрации метана не более 0,12%, однако экономическая деятельность регулируется использованием углеродных квот, которые в настоящее время не распространяются на концентрации ВМ ниже 0,5%. |
This includes the requirement of public consultation before an Environmental Impact Assessment is finalised, before municipalities adopt local plans, before the deliberate release and placement on the market of Genetically Modified Organisms, as well as before an operating license can be granted to a polluting operation. |
Это право предусматривает обязательное проведение консультаций с общественностью до завершения оценки воздействия на окружающую среду, до принятия муниципалитетами местных планов, до преднамеренного выпуска генетически модифицированных организмов в окружающую среду или их размещения на рынке и до предоставления разрешения на загрязняющую деятельность. |
(b) Strengthening the Office's operational capacity by creating the post of Deputy Ombudsman, which is not provided for in the Constitution, article 207-3 of which states that a law sets the conditions and regulations for the operation of the Office. |
Ь) Расширить возможности функционирования УЗГ посредством создания должности "заместителя омбудсмена", учреждение которой не зависит от Конституции, поскольку в ее статье 207.3 говорится, что правила, регулирующие деятельность Управления, просто определяются законом. |
Pursuant to their advocacy mission, IASC and IATF/DR expect that the affected countries and the bilateral donors would apply their policy and procedures framework as if they had a status of international conventions governing the operation of the international humanitarian community. |
Исходя из своих просветительских задач МПК и МЦГ/УОБ рассчитывают на то, что затронутые страны и двусторонние доноры будут применять основы их политики и процедур таким образом, как будто они имеют статус международных конвенций, регулирующих деятельность международного гуманитарного сообщества[17]. |
The operation of the TIR Executive Board and the TIR Secretariat shall be financed, until such time as alternative sources of funding are obtained, through an amount per TIR Carnet distributed by the international organization referred to in Article 6. |
Деятельность членов Исполнительного совета МДП и секретариата МДП финансируются до тех пор, пока не будут изысканы альтернативные источники финансирования, посредством суммы, взимаемой с каждой книжки МДП, выдаваемой международной организацией, упомянутой в статье 6. |
(c) Technical assistance from an UNCTAD representative (adviser and observer) in setting up the Competition Council on the right lines and putting it swiftly into operation; |
с) направление представителя ЮНКТАД (в качестве консультанта и наблюдателя) для оказания технической помощи в создании Совета по вопросам конкуренции, позволяющей избежать сбоев и быстро наладить его оперативную деятельность; |
The cost for the operation of OSGA in 1995 is estimated at $1,235,000, consisting of $1,052,000 for personnel and $183,000 for operating costs. |
Расходы на деятельность УГСА в 1995 году оцениваются в 1235000 долл. США, в том числе 1052000 долл. США на покрытие расходов по персоналу и 183000 долл. США на покрытие оперативных расходов. |
Yayasan Hak has involved itself heavily in the development of many of the new regulations promulgated by UNTAET, ranging from policing regulations, regulations on the operation of the courts and on the proposed development of a regulation on NGOs in East Timor. |
Эта организация активно участвует в разработке многих новых нормативных актов, подготавливаемых ВАООНВТ: от нормативных актов, регулирующих деятельность полиции, до нормативных актов, регулирующих деятельность судов, и нормативных актов, касающихся предлагаемой разработки правил, регулирующих деятельность НПО в Восточном Тиморе. |
The operation of the SEPE under the supervision of a central authority, the Minister of Labour and Social Security, so that a unified policy of supervision of the application of the labour legislation may be safeguarded; |
деятельность СЕПЕ осуществляется под началом центрального органа, министерства труда и страхования, для того чтобы обеспечить единые нормы политики надзора и применения трудового законодательства; |
The noise, vibration, the smoke, and the odor generated by the day and night operation of the plant must be indeed be causing them serious discomfort and untold miseries. |
Предмет спора: следует ли прекращать деятельность цементного завода по причине того, что он является источником общественной опасности? |
Nepal (Eastern Nepal AMDA Hospital and Primarv Health Care Project for Bhutanese Refugees): In Nepal AMDA has begun its operation in Damak, located in the eastern part of the country. |
Непал (Госпиталь Ассоциации в восточной части Непала и проект оказания первичной медицинской помощи беженцам из Бутана): в Непале Ассоциация начала свою деятельность с Дамака, расположенного в восточной части страны. |
The willingness of member States will be all the greater in the light of the Agency's long tradition of providing value for money to its members and its continuing efforts, which we support, to achieve further economies of operation, especially in the support areas. |
Агентство издавна и неизменно стремится в полной мере окупать затраченные на его деятельность средства и постоянно предпринимает усилия - которые мы поддерживаем - с целью достижения дальнейшей экономии в работе, особенно во вспомогательных областях, что еще больше укрепляет готовность государств-членов оказывать ему поддержку. |
Once an operation is established, the Department of Peacekeeping Operations continues to coordinate closely with the Security Coordinator on security issues. |
После учреждения той или иной операции Департамент операций по поддержанию мира продолжает тщательно согласовывать свою деятельность по вопросам безопасности с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
Mr. Matsuda (Japan) said that, while the adoption of the Statute of the International Criminal Court had been a big step, much remained to be done to ensure that the Court was effective, credible and came into operation. |
Г-н МАЦУДА (Япония) говорит, что, хотя принятие Статута Международного уголовного суда является исключительно важной вехой, предстоит еще многое сделать для того, чтобы Суд начал свою работу и чтобы его деятельность была эффективной и заслуживающей доверия. |
The mission of the World Trade Centers Association (WTCA) is to support the establishment and successful operation of individual World Trade Centers (WTCs) as part of a worldwide alliance which enhances peace, stability, world trade and development, leading to economic growth. |
Задачей Всемирной ассоциации торговых центров (ВАТЦ) является оказание содействия созданию и успешному функционированию отдельных центров международной торговли (ЦМТ) в рамках мирового сообщества, деятельность которого направлена на укрепление мира, стабильности мировой торговли и развития, являющихся предпосылками экономического роста. |
Article 78 of the Copyright Act permits the operation of a copyright agency business to benefit both copyright owners and exploiters of their works. |
Статья 78 Закона о защите авторских прав разрешает функционирование специальных учреждений, занимающихся авторскими правами, деятельность которых приносит пользу как лицам, владеющим авторскими правами, так и тем, кто их использует. |
Establishment period Operation of club. |
З. деятельность в период функционирования клуба. |
The operation of the Subcommittee is governed by domestic and international law, including: |
Подкомиссия строит свою деятельность на основе положений международных и национальных документов, в частности: |