He confirmed the full support of the Government of Albania for the multinational protection force operation and expressed appreciation for the humanitarian activities in the security framework provided by the force. |
Он подтвердил, что правительство Албании полностью поддерживает операцию многонациональных сил по охране, и выразил признательность за гуманитарную деятельность, осуществляемую в рамках проводимых силами мероприятий по обеспечению безопасности. |
The activities, including the bookshop operation, are carried out by the Sales and Marketing Section, Headquarters and the Sales Unit at Geneva under the direction of the Library and Publications Division, Department of Public Information. |
Эта деятельность, включая управление книжным магазином, осуществляется Секцией продажи и сбыта публикаций в Центральных учреждениях и Группой продажи изданий в Женеве под руководством Библиотечно-издательского отдела Департамента общественной информации. |
The example of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), of a special envoy for all humanitarian and refugee aspects of an operation, is good. |
Хорошим примером является деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, специального посланника по всем гуманитарным вопросам и вопросам беженцев. |
Action and actual implementation of proposals in this area have related primarily to the establishment of the Common Fund in 1986 and the putting into operation of its "second account". |
Деятельность и фактическое осуществление предложений в этой области связаны в первую очередь с созданием в 1986 году Общего фонда и открытием его «второго счета». |
Moreover, the Compensation Commission signals the first instance in international compensation programmes where advancements in the field of information systems have been duly incorporated into the operation so as to expedite the processing of claims and the assessment of their eligibility for compensation. |
Кроме того, деятельность Компенсационной комиссии стала первым в истории международных компенсационных программ примером того, когда достижения в области информационных систем были должным образом отражены в ней в целях ускорения обработки претензий и оценки их аргументированности для целей присуждения компенсации. |
Higher education continued to expand with the creation of three new experimental universities and nine university institutes, all of them public, and the operation of various private university institutes and colleges was authorized. |
Продолжается расширение системы высшего образования за счет создания трех новых экспериментальных университетов и девяти высших учебных заведений, все из которых являются государственными, при этом разрешается деятельность различных частных институтов и колледжей, обеспечивающих университетское образование. |
The deletion of a trade union organization from the registry takes place when it ceases to operate on the basis of its own decision or on the basis of a valid decision banning its work if its operation runs counter to the Constitution and the law as specified above. |
Исключение профсоюзной организации из регистра происходит после принятия самим профсоюзом решения о прекращении своей деятельности или на основе решения о запрещении профсоюза, если его деятельность противоречит Конституции и законодательству. |
In this respect, I beg to differ with the view expressed in the report; contrary to the report's statement, the Tribunal's operation is not a partial failure. |
В этой связи я хотел бы не согласиться с точкой зрения, выраженной в докладе; в отличие от заявления в докладе, деятельность Трибунала не является частичным фиаско. |
Whether the court succeeded or failed would depend in large measure on articulating appropriate relationships with States and with the United Nations so as to form bonds of cooperation that reinforced the operation of the court without prejudice to the respective areas of competence. |
Успех или провал суда будет в значительной мере зависеть от налаживания надлежащих отношений с государствами и с Организацией Объединенных Наций во имя сотрудничества, которое укрепило бы деятельность суда без ущерба для соответствующих областей компетенции. |
This has improved the operation of the Cambodia office and programmes, which had increased considerably with the enhanced functioning of the operational presence in the provinces, e.g., the Provincial Offices Network and the Judicial Mentors Network. |
Эта мера позволила улучшить деятельность Отделения и программ в Камбодже, эффективность которой значительно повысилась благодаря обеспечению эффективного и оперативного присутствия в провинциях, например, сети провинциальных отделений и сети по повышению квалификации сотрудников судебных органов. |
Prior to commencing operation, business entities are registered with the Department of Industry, Investment Board, Tax authorities and other line ministries, such as Health, Ministry of Environment and so on. |
Прежде чем начать свою деятельность, коммерческие структуры должны зарегистрироваться в министерстве промышленности, в совете по инвестициям, в налоговых органах и других профильных ведомствах, таких, как министерство здравоохранения, министерство окружающей среды и т.д. |
It will be closely related to a number of important new pieces of secondary legislation in the area of police operation in Slovenia, which will enter into force on same day as the new act. |
Новый закон тесно связан с рядом важных новых производных нормативных актов, регулирующих деятельность полиции в Словении, которые вступят в силу в тот же день, что и новый закон. |
The Advisory Committee requests that all efforts be made to ensure that every element of the operation of the Fund, including the management of its assets and liabilities, is carried out, to the maximum extent possible, with due regard to efficiency and productivity. |
Консультативный комитет просит предпринять все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Фонд осуществлял деятельность по всем направлениям, включая управление его активами и пассивами, с должным учетом необходимости обеспечения эффективности и производительности. |
However, since the Security Council, by its resolution 1825, extended the mandate of UNMIN to 23 January 2009, the Mission has continued its operation on a smaller scale, utilizing resources approved for 2008 to accommodate the requirements relating to the extension of the mandate. |
Тем не менее, поскольку Совет Безопасности в своей резолюции 1825 продлил мандат МООНН до 23 января 2009 года, Миссия продолжила свою деятельность в меньших масштабах, используя ресурсы, утвержденные на 2008 год для обеспечения выполнения требований, касающихся продления мандата. |
On that account, the operator who had direct control over the operation would ultimately bear the loss, irrespective of whether it was a private or State operator, or without in any way reducing any liability of the State concerned. |
С учетом этого оператор, который непосредственно контролирует деятельность, в конечном счете будет покрывать ущерб, независимо от того, является ли он частным или государственным оператором, без какого-либо уменьшения ответственности соответствующего государства. |
It further welcomes the operation of the Constitution Review Group, which is reviewing the 1937 Constitution with a view to proposing reforms necessary to bring it in line, inter alia, with international human rights standards. |
Он далее отмечает деятельность Группы по пересмотру Конституции, которая рассмотрела Конституцию 1937 года на предмет выработки предложений относительно реформ, необходимых для приведения ее в соответствие, в частности, с международными правозащитными стандартами. |
The scope of the Convention needed to be flexible enough to encompass the many different activities of organized criminal groups and to counter their ability to shift from one operation to another and from one geographical location to another. |
Сфера действия конвенции должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы охватывать различные много-численные виды деятельности организованных пре-ступных группировок и ограничивать их возможности переключаться с одного вида операций на другой и перемещать свою деятельность из одного географи-ческого региона в другие. |
We must ensure that these are included in the operational planning process so that the work of the mission in the field is in full harmony with and complements the planning operation, be it political or strategic. |
Мы должны обеспечить, чтобы они были включены в процесс оперативного планирования, с тем чтобы деятельность миссий на местах полностью соответствовала и дополняла планирование операций, политическое или стратегическое. |
Since the adoption of the Long Term Common Strategy for a sound economic and financial railway operation and management in the TER countries, a permanent activity on restructuring railways and necessary follow up measures is currently developed. |
После принятия долгосрочной общей программы обеспечения эффективного с финансово-экономической точки зрения функционирования железных дорог в странах ТЕЖ и управления ими в настоящее время осуществляется непрерывная деятельность по реорганизации железных дорог и разрабатываются необходимые последующие мероприятия. |
The Commissioner of Maritime Affairs and his Maritime Affairs Bureau are little more than a cash extraction operation and cover from which to fund and organize opaque off-budget expenditures including for sanctions-busting. |
Уполномоченный по морским делам и его Бюро по морским делам по сути являются механизмом изъятия наличных средств и прикрытием, с использованием которых осуществляется финансирование и организация непонятного внебюджетного расходования средств, в том числе на деятельность, связанную с нарушением санкций. |
As many companies have started to operate beyond the national level, the applicability of the laws of the various countries of operation with respect to the company code has become more complicated. |
По мере того как компании стали осуществлять свою деятельность за рамками национальных границ, отражение законов различных стран, где действуют компании, в их кодексах поведения значительно усложнилось. |
The Special Committee recognizes that additional resources should be devoted in mission budgets to public information and the associated personnel and information technology required to get an operation's message out and to build effective internal communication links. |
Специальный комитет признает, что в бюджетах миссий следует выделять дополнительные ресурсы на деятельность в области общественной информации и связанные с нею персонал и информационные технологии для распространения информации об операции и установления эффективных коммуникационных связей. |
Mrs. Pasquali de Fonseca thanked the Director-General for the initiatives he had taken during the first six months of his term to restructure the Organization; she was confident that those initiatives would improve its operation. |
Г-жа Паскали де Фонсека благодарит Генерального директора за инициативы, предпринятые им за первые шесть месяцев пребывания в должности и направленные на реструктуризацию ЮНИДО; она уверена, что эти инициативы позволят улучшить деятельность Организации. |
But if legal reasoning is understood as a purposive activity, then it follows that it should be seen not merely as a mechanic application of apparently random rules, decisions or behavioural patterns but as the operation of a whole that is directed toward some human objective. |
Однако если правовое обоснование понимается как целенаправленная деятельность, тогда следует, что его надо рассматривать не только как простое механическое применение произвольных, по-видимому, норм, решений и моделей поведения, а как функционирование целостной системы, направленной на достижение цели, поставленной человеком. |
Furthermore, the Ministry proposes an amendment of hygienic conditions of operation of the above trade and of the unregistered trade no. 72 "Out-of-school care and education, organization of courses and trainings, including lecturing activities". |
Кроме того, министерство предлагает изменить требования к гигиеническим условиям выполнения такой работы и незарегистрированной деятельности Nº 72 - "Внешкольный уход и обучение, организация курсов и тренингов, включая лекционную деятельность". |