In a rapidly changing world, the United Nations should also reflect on its role and its operation, especially in the economic and social spheres. |
В условиях быстро меняющегося мира Организации Объединенных Наций необходимо также пересмотреть свою роль и свою деятельность, в частности в экономической и социальной сферах. |
In this regard, we send out an appeal for payments of assessed contributions to be made within established deadlines in order to ensure the operation of the Organization. |
В этой связи мы обращаемся с призывом к другим ее членам выплачивать начисленные взносы в установленные сроки, с тем чтобы обеспечить деятельность Организации. |
In those circumstances, the Hong Kong Government took the view that it should not pre-empt the work of the Equal Opportunities Commission by considering changes to the Ordinance before the Commission itself came into operation. |
В данных обстоятельствах правительство Гонконга пришло к мнению о том, что ему не следует предвосхищать работу Комиссии равных возможностей, рассматривая вопрос о внесении изменений в закон до того, как сама Комиссия начнет свою деятельность. |
While intervention in the operation of any properly functioning market is generally to be avoided, the scope to intervene in the event of market failure must remain. |
В то время как в целом следует избегать вмешательства в деятельность любых нормально функционирующих рынков, тем не менее, возможности для такого вмешательства в случае возникновения рыночного сбоя должны сохраняться. |
In 1993, coinciding with the end of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) operation, the Organization adopted policies that place the highest priority on retaining surplus assets suitable for further use. |
В 1993 году, как раз в то время, когда была завершена деятельность Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), Организация начала проводить политику, в соответствии с которой сохранению излишков имущества, пригодных для дальнейшего использования, отдается наивысший приоритет. |
In discharging his or her responsibility for the management and administration of the Office of the Prosecutor, the Prosecutor shall put in place regulations to govern the operation of the Office. |
При выполнении своих обязанностей, связанных с руководством и управлением Канцелярией Прокурора, Прокурор принимает положения, регулирующие деятельность Канцелярии. |
In discharging his or her responsibility for the organization and the management of the Registry, the Registrar shall put in place regulations to govern the operation of the Registry. |
При осуществлении своих обязанностей по организации и управлению делами Секретариата Секретарь издает правила, регулирующие деятельность Секретариата. |
For efficiency of operation it is subdivided into five areas corresponding to the cultural activities that are supported: |
Для достижения большей эффективности фонд подразделяет свою деятельность на пять направлений, соответствующих тем культурным мероприятиям, которым оказывается поддержка: |
The human rights field operation supports the work of the Special Rapporteur in fulfilment of his mandate and works in close cooperation with the International Tribunal for Rwanda in respect of investigations into the genocide. |
Операция в области прав человека на местах поддерживает деятельность Специального докладчика при выполнении им своего мандата и тесно сотрудничает с Международным трибуналом по Руанде в плане проведения расследований актов геноцида. |
ACC also pointed out that there were numerous situations in which the activities of the United Nations system, including emergency relief operations, were not being carried out under Security Council mandates in conjunction with a peace-keeping operation. |
АКК также отметил, что возникают многочисленные ситуации, в которых деятельность системы Организации Объединенных Наций, в том числе операции по оказанию чрезвычайной помощи, осуществляются не по мандатам Совета Безопасности в связи с операциями по поддержанию мира. |
Furthermore, the Security Council, the principal body responsible for the MINURSO operations, would soon review the progress achieved in order to set the date for the referendum and authorize the Secretary-General to carry the operation through to its completion. |
С другой стороны, Совет Безопасности как главный орган, отвечающий за деятельность МООНРЗС, намеревается в ближайшее время рассмотреть вопрос о достигнутом прогрессе, с тем чтобы установить дату проведения референдума и уполномочить Генерального секретаря завершить осуществление операции. |
The State may, in case of force majeure and for the time strictly necessary, intervene in enterprises supplying essential public services to the community, whenever their operation is hindered. |
При возникновении форс-мажорных обстоятельств и в течение строго ограниченного времени государство может вмешиваться в деятельность предприятий коммунального обслуживания общин, если возникают препятствия для их функционирования. |
The activities of UNHCR presently focus on implementation of the preventive zone cross-border operation in southern Somalia as well as on preparations for the anticipated return of refugees from Ethiopia, Djibouti and Kenya. |
Деятельность УВКБ в настоящее время сосредоточена на осуществлении операций по созданию превентивной зоны в районах пересечения границы в Южном Сомали, а также на подготовке к ожидаемому возвращению беженцев из Эфиопии, Джибути и Кении. |
It is our view that the activities of the IAEA in other areas should not adversely affect the operation of the technical cooperation programme and that resources should be allocated evenly among different programmes of the Agency. |
Мы придерживаемся того мнения, что деятельность МАГАТЭ в других областях не должна негативно сказываться на осуществлении программы технического сотрудничества и что выделяемые ресурсы должны распределяться равномерно между различными программами Агентства. |
Informal activities in the first segment generate little value added, and incomes are so meagre that almost no savings materialize which are worth reinvesting to improve productivity or enlarge the scale of operation. |
Неформальная деятельность в первом сегменте создает столь незначительную добавочную стоимость и приносит столь мизерные доходы, что в результате нее фактически не возникает накоплений, которые можно было бы вновь вложить в дело в целях повышения производительности труда и расширения масштабов производства. |
The economic and technical operation and future development of the electricity sector will be regulated and managed by the Regulatory Authority, to be established according to the Electricity Law. |
Экономическая и техническая деятельность электроэнергетического сектора, включая его будущее развитие, будет регулироваться и направляться Регулирующим органом, создание которого предусматривается законом о порядке электроэнергоснабжения. |
The Assembly provided an important opportunity for all GEF Participants to review the general policies of the Facility, and to review and evaluate the operation of the Facility. |
Ассамблея предоставила всем участникам ГЭФ широкие возможности рассмотреть общие программные направления деятельности Фонда, а также рассмотреть и оценить деятельность Фонда. |
As envisaged in the Charter, any decision affecting peace and security (on which permanent Members of the Security Council based their right to engage in the Court's operation) must be made openly and transparently. |
Как это предусмотрено в Уставе, любое решение, затрагивающее мир и безопасность (на котором постоянные члены Совета Безопасности обосновывают свое право вмешиваться в деятельность Суда) должно приниматься открыто и транспарентно. |
This framework should, in our view, take the form of a resolution by the Security Council authorizing Member States who are willing to participate in such a multinational force to conduct the operation to achieve the above-mentioned objectives. |
С нашей точки зрения, эти рамки должны принять форму резолюции Совета Безопасности, уполномочивающей государства-члены, выражающие готовность участвовать в таких многонациональных силах, вести деятельность в целях достижения вышеизложенных целей. |
Concerned also to ensure the effective operation of the International Tribunal for Rwanda established by resolution 955 (1994) of 8 November 1994, |
стремясь обеспечить эффективную деятельность Международного уголовного трибунала по Руанде, созданного в соответствии с резолюцией 955 (1994) от 8 ноября 1994 года, |
While noting that the Frente POLISARIO would be ready to resume the identification operation on that basis, Mr. Bachir called for urgent steps to be taken to restore confidence in the referendum process. |
Отметив, что Фронт ПОЛИСАРИО будет готов возобновить деятельность по идентификации на этой основе, г-н Башир призвал предпринять безотлагательные шаги для восстановления доверия к процессу референдума. |
Several of them have made it possible for national information officers to run the daily information operation in a commendable manner, and have given them their full support, as needed. |
Некоторые из них обеспечили возможности для того, чтобы национальные сотрудники по вопросам информации проводили эффективную информационную деятельность на повседневной основе, и, при необходимости, оказывали им всестороннюю поддержку. |
With regard to paragraph 2 itself, it could be argued that it is implicit in the operation of any body that it may adopt such procedures as it deems necessary. |
Что касается пункта 2, то можно отметить, что деятельность каждого органа подразумевает возможность принятия этим органом любой процедуры, которую он сочтет необходимой. |
The audit covered the operations of UNPA for the bienniums 1992-1993 and 1994-1995, focusing on the operation in New York and the Global Office. |
Ревизия охватила деятельность ЮНПА в течение двухгодичных периодов 1992-1993 и 1994-1995 годов и была нацелена на деятельность в Нью-Йорке и Глобальном отделении. |
In implementation of the above, the Government of Georgia deems it necessary to reinforce the mandate of the United Nations observers to include police functions, to qualitatively enhance the activities of the Human Rights Office and to seriously consider the commencement of a comprehensive international peacekeeping operation. |
В порядке осуществления вышеизложенного правительство Грузии считает необходимым укрепить мандат наблюдателей Организации Объединенных Наций, включив в него полицейские функции, качественно усилить деятельность Отделения по вопросам прав человека и серьезно рассмотреть возможность развертывания всеобъемлющей международной операции по поддержанию мира. |