Although the UNHCR Jordan operation considered the winter needs of refugees as early as July 2013, procurement actions did not start until mid-October, and as a result many key items were not available in November when needed. |
Хотя в рамках осуществления операции УВКБ в Иордании вопрос о зимних потребностях беженцев рассматривался еще в июле 2013 года, закупочная деятельность началась лишь в середине октября, в результате чего многих важнейших товаров в ноябре, когда в них возникла необходимость, не было в наличии. |
He emphasized that international forces had to be more effective and added that MISCA was resolved to meet that challenge and was currently the most suitable option, whose success would open the way for the deployment of a United Nations peacekeeping operation. |
Он подчеркнул, что международные силы должны действовать более эффективно, и добавил, что АФИСМЦАР преисполнена решимости справиться с поставленной задачей, а ее деятельность является на текущий момент наиболее оптимальным вариантом, причем ее успех обеспечит условия для развертывания миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The earlier text had referred to "additional activities more or less closely connected with the direct operation of ships and aircraft" which (as noted above) meant "auxiliary activities". |
В предыдущей редакции речь шла о «дополнительной деятельности», под которой подразумевалась (как было указано ниже) «дополнительная деятельность, более или менее связанная с непосредственной эксплуатацией морских или воздушных судов». |
Technology, in particular information technology, has become an indispensable element for any successful operation, whether it is a non-governmental organization, a corporation, a political institution or any other type of entity. |
Технологии, в частности информационные технологии, стали незаменимым элементом любой успешной деятельности, будь то деятельность неправительственной организации, корпорации, политического учреждения или любого другого вида образования. |
In the present report, OIOS refers to "programme evaluation" as encompassing the full range of the UNHCR mandate, including protection, solutions and assistance activities within a given country operation. |
В настоящем докладе УСВН «оценка программ» понимается как термин, охватывающий все аспекты мандата УВКБ, включая защиту, поиск решений и деятельность по оказанию помощи в той или иной конкретной стране. |
They're decontaminating, they're closing down the operation. |
Они очищают район, ликвидируют деятельность. |
These countries emphasize that such an operation would have been more difficult to imagine if the connection always had to be made directly with the Convention secretariat in Bonn. |
Кроме того, эти страны подчеркивают, что спланировать эту деятельность было бы сложнее если бы по-прежнему необходимо было бы поддерживать прямую связь со штаб-квартирой Конвенции в Бонне. |
The initial operation of UNOTIL for the period from 21 May to 30 September 2005 is being funded under the provisions of General Assembly resolution 58/273, on unforeseen and extraordinary expenses, and by using the savings achieved under other special political missions' budgets. |
Деятельность ОООНТЛ в течение первоначального периода - с 21 мая по 30 сентября 2005 года - финансируется на основании положений резолюции 58/273 Генеральной Ассамблеи, которые касаются непредвиденных и чрезвычайных расходов, а также благодаря использованию накоплений, образовавшихся по линии бюджетов других специальных политических миссий. |
Enhancing their efficiency and transparency, as well as involving countries possessing relevant technologies in their operation would, in our view, prevent unauthorized transfers of controlled nuclear items and technology. |
Повышение их эффективности и транспарентности наряду с вовлечением в их деятельность стран-держателей технологий позволяет, на наш взгляд, предотвращать несанкционированные передачи контролируемых ядерных товаров и технологий. |
Drug trafficking, trafficking in small arms and light weapons and the operation of transnational organized criminal networks in the region have not only strained our security infrastructure but also hindered our development. |
Незаконный оборот наркотиков, торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и деятельность сетей транснациональной организованной преступности в нашем регионе не только тяжким бременем ложатся на нашу инфраструктуру в области безопасности, но и затрудняют наше развитие. |
The possibility of the operation of a decentralised museum system is ensured by the National Board of Museums by supervising and coordinating all museums. |
Национальный музейный совет обеспечивает деятельность децентрализованной музейной системы, следя за работой всех музеев и координируя их деятельность. |
In that connection, he therefore looked forward to the operation of the voluntary trust fund to assist States in their legal proceedings before the International Court of Justice. |
В связи с этим оратор возлагает большие надежды на деятельность Целевого фонда добровольных взносов, задача которого - оказывать содействие государствам в ходе судебных разбирательств в Международном Суде. |
The communicant asserted that, by introducing in the Law on Public Associations of November 2003 a new regime for registration, operation and liquidation of non-governmental organizations, the Party was in breach of article 3, paragraph 4, of the Convention. |
Отправитель утверждает, что в связи с введением на основании Закона об общественных объединениях от ноября 2003 года нового порядка, регламентирующего регистрацию, деятельность и ликвидацию неправительственных организаций, Сторона нарушила положения пункта 4 статьи 3 Конвенции. |
It is hoped that in time the strategic framework will become a powerful tool with which the Unit may improve its mode of operation and effectiveness. |
Выражается надежда на то, что со временем стратегические рамки станут мощным инструментом, с помощью которого Группа может совершенствовать свою деятельность и повышать ее эффективность. |
The activities of the Collective Peacekeeping Forces shall not violate the sovereignty, territorial integrity or inviolability of the borders of States on whose territory a peacekeeping operation is being carried out. |
Деятельность КМС не должна нарушать суверенитет, территориальную целостность и нерушимость границ государств, на территории которых миротворческая операция осуществляется. |
A critical assessment is to be made of the work of the coordinating institutional focal points and of the operation of networks in order to ensure the effective implementation of priority activities identified at the launch workshops. |
Предусматривается критически оценить деятельность институциональных координационных центров и функционирование сетей, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление приоритетных направлений деятельности, которые были определены на рабочих совещаниях по вопросам их развертывания. |
In anticipation that the Mission would end by 31 December 2004 and enter its liquidation phase immediately thereafter, no resources were requested for the continued operation of UNOMB except for liquidation activities. |
Исходя из предположения о том, что Миссия прекратит свою деятельность к 31 декабря 2004 года, а процесс ликвидации начнется сразу после этого, для продолжения деятельности МООННБ за исключением мероприятий по ликвидации Миссии никаких ресурсов не испрашивается. |
The report shall describe the PSG's activities and other relevant issues relating to the operation of mandated Groups, including: |
В докладе описывается деятельность ПРГ и другие соответствующие вопросы, связанные с деятельностью уполномоченных группы, в том числе: |
Eritrea continues to fully respect the unhindered freedom of movement of UNMEE in the Temporary Security Zone as provided for by the Algiers Peace Agreements and the modalities of operation agreed with the United Nations which govern the conduct of the peacekeeping force. |
Эритрея продолжает в полной мере соблюдать требование об обеспечении беспрепятственной свободы передвижения МООНЭЭ во Временной зоне безопасности, как это предусмотрено в Алжирских мирных соглашениях и согласованных с Организацией Объединенных Наций механизмах функционирования, регулирующих деятельность Сил по поддержанию мира. |
It is recognized that the work of the future United Nations peace support operation, if it is to be effective, must act in a synchronized and coordinated manner, in harmony with development efforts. |
Признано, что деятельность будущей операции Организации Объединенных Наций в поддержку мира, дабы она была эффективной, должна вестись на синхронизированной и скоординированной основе соразмерно с усилиями в области развития. |
Besides cooperation on security, the activities of any one element often directly affect the operation and output of other elements, thus creating a complex web of information flows in the mission. |
Деятельность любого компонента, даже когда она не связана с вопросами безопасности, часто непосредственно влияет на работу и результативность других компонентов, вследствие чего в рамках миссии возникает сложная система информационных потоков. |
Lastly, in order to avoid a relapse into violence, follow-up on a peacekeeping operation should be built into the modalities for the Peacebuilding Commission. |
Наконец, чтобы не допустить скатывания к насилию, методы работы Комиссии по миростроительству должны включать последующую деятельность по завершению операций по поддержанию мира. |
Concessions are granted to international businesses wishing to set up in Montserrat, including offshore schools, the exploration and development of geothermal power, a German water bottling company, mining and quarrying, hotel development and dive operation. |
Международным компаниям, желающим осуществлять деятельность в Монтсеррате, предоставляются концессии для ведения деятельности, связанной с офшорными учебными заведениями, разведкой и освоением источников геотермальной энергии, розливом питьевой воды немецкой компанией, горными работами и открытой разработкой карьеров, строительством гостиниц и организацией подводного туризма. |
These activities are being complemented with training of community committees and local authorities for operation, maintenance and management of the water points, including the adoption of safe hygiene practices by the communities. |
Эта деятельность дополняется подготовкой членов общинных комитетов и представителей местных властей в вопросах обслуживания и эксплуатации пунктов водоснабжения, включая внедрение в общинах соответствующих санитарно-гигиенических норм. |
In 1996, before the draft articles on prevention were adopted, the Working Group of the Commission recognized that the outcome would embrace activities with a continuing operation and effect. |
В 1996 году, еще до принятия проектов статей о предотвращении, Рабочая группа Комиссии признала, что итоговые принципы будут охватывать деятельность в развитии, т.е. с учетом ее текущих последствий. |