The operation of non-State institutions is subject to licence, and they must also comply with the rules governing the work of State institutions. |
Деятельность негосударственных учреждений подлежит лицензированию, и на них также распространяются правила функционирования государственных учреждений. |
An increased budget would facilitate and improve the operation of the courts, the Office of the Prosecutor and the administration of justice. |
Увеличение выделяемых бюджетных средств облегчило и улучшило бы деятельность судов и прокуратуры, а также отправление правосудия. |
A case in point is the operation of the Counter-Terrorism Committee, which, under the dynamic leadership of Sir Jeremy Greenstock, has shown that determination and perseverance can make a real difference. |
Примером этого является деятельность Контртеррористического комитета, который, под энергичным руководством сэра Джереми Гринстока, продемонстрировал, что решительность и настойчивость могут действительно принести результаты. |
This would make it possible to establish the Chambers as early as possible, enable them to begin to function promptly and make their sustained operation more cost-effective and efficient. |
Это создаст возможность для скорейшего учреждения палат, позволит им оперативно начать функционировать и обеспечит их устойчивую деятельность на более рентабельной и эффективной основе. |
It was therefore very difficult for the Government to intervene in the operation of businesses and to control the number of women sitting on the executive boards of companies. |
Поэтому правительству весьма трудно вмешиваться в деятельность компаний и контролировать число женщин, входящих в состав руководящих советов компаний. |
It should also be noted that the buildings management operation was becoming more complex at the time that UNIDO was facing a severe financial crisis. |
Следует отметить также, что деятельность по эксплуатации зданий все более усложнялась в тот период, когда ЮНИДО столкнулась с серьезным финансовым кризисом. |
The Human Rights Unit will be monitoring the operation of the constitutional commissions and liaising with them to provide further assistance throughout the whole consultative process. |
Группа по правам человека будет отслеживать деятельность конституционных комиссий и поддерживать с ними связь в целях оказания дальнейшего содействия на протяжении всего процесса консультаций. |
Nepal: In Nepal AMDA has begun its operation in Damak, located in the eastern part of the country. |
Непал: в Непале Ассоциация начала свою деятельность с Дамака, расположенного в восточной части страны. |
In this context, UNIFEM is currently reviewing the operation of the Trust Fund in order to further clarify its role and sharpen its future strategies. |
В этом контексте в настоящее время ЮНИФЕМ рассматривает деятельность Целевого фонда, чтобы дополнительно разъяснить его роль и уточнить его будущие стратегии. |
He referred to paragraph 3, part 6, of the Presidential Decree that outlaws the operation of unregistered public associations on the territory of Belarus. |
Он сослался на пункт З части 6 Президентского указа, который гласит, что деятельность незарегистрированных общественных объединений на территории Республики Беларусь запрещается. |
A small operation in Finland, it is less a company than a role model for companies that the team hopes will spring up worldwide. |
Деятельность в Финляндии - это скорее не компания, а образец для подражания для будущих компаний, которому, как надеется команда, последуют во всем мире. |
However, there was a new realization that governmental and intergovernmental efforts could supplement and even correct the unbridled operation of market forces. |
Однако сейчас появляется новое понимание того, что неуправляемую деятельность рыночных сил можно дополнять и даже корректировать на правитель-ственном и межправительственном уровнях. |
According to UNHCR's present guidelines, it should be known within three years of inception of a private sector fund-raising operation whether activities can be successful. |
Согласно существующим руководящим принципам УВКБ через три года после начала той или иной кампании по сбору средств в частном секторе должно быть очевидно, может ли эта деятельность вестись успешно. |
The World Food Programme is extending its existing school-feeding operation in various parts of Africa to support families and children made vulnerable by AIDS. |
Мировая продовольственная программа расширяет свою деятельность по обеспечению школьного питания в различных частях Африки в поддержку семей и детей, оказавшихся в уязвимом положении из-за СПИДа. |
Employees were ranked highest; suppliers and others in their value chain next; then the communities in which companies operated; followed by countries of operation. |
Работники заняли самую высокую строчку; следующая позиция в их стоимостной цепи досталась поставщикам и прочим сторонам; затем - общинам, в которых осуществляют свою деятельность компании; после них - страны операций. |
Related activities associated with brokering include arranging the transport of arms and the involvement in actual transport (ownership, leasing or operation of planes/ships, etc.). |
Смежная деятельность, связанная с брокерской деятельностью, включает организацию транспортировки оружия и участие в фактической транспортировке (владение, аренда или эксплуатация самолетов/судов и т.д.). |
Control by the public over government agencies in charge of enterprises, coordination among the relevant bodies, accountability and transparency of their operation form the core of institutional transformations reducing the potential for corruption. |
Основу институциональных преобразований, ведущих к сокращению возможностей для коррупции, составляют общественный контроль за работой государственных учреждений, отвечающих за деятельность предприятий, координация между соответствующими органами, подотчетность и транспарентность их функционирования. |
(b) The lawful operation of agencies responsible for detective work, inquiries and preliminary investigations; |
Ь) за исполнением законов органами, осуществляющими оперативно-розыскную деятельность, дознание и предварительное следствие; |
The follow-up to the Regional Conference was no simple, technical operation; it must also promote international security and stability by appropriate control of migratory flows. |
Деятельность по осуществлению решений Региональной конференции является не просто технической операцией; она должна также способствовать обеспечению международной безопасности и стабильности посредством установления надлежащего контроля за миграционными потоками. |
Although it has ceased operating since August 1997, it is known that the Ministry of the Interior has been requested to approve its operation. |
Хотя с августа 1997 года эта группа и прекратила свою деятельность, известно, что она обратилась в прокуратуру с просьбой санкционировать ее возобновление. |
The costs of the Subcommittee's operation are shared among its member organizations and the Department would participate in those costs on behalf of the United Nations. |
Расходы на деятельность Подкомитета распределяются между входящими в него организациями, а Департамент примет участие в оплате этих расходов от имени Организации Объединенных Наций. |
Bearing in mind that the entire operation of the Institute depends solely on voluntary contributions, |
учитывая, что вся деятельность Института зависит исключительно от добровольных взносов, |
In addition, the right to presumption of innocence has been violated through the application of the procedural rules governing the operation of the Office of the Public Prosecutor. |
Кроме того, сообщается о несоблюдении презумпции невиновности в результате применения процессуальных норм, регламентирующих деятельность Генеральной судебной прокуратуры. |
The present report examines the impact of those changes on the operation of the network of United Nations information centres and introduces additional thoughts on ways to further the rationalization process. |
В настоящем докладе анализируется воздействие этих изменений на деятельность сети информационных центров Организации Объединенных Наций и предлагаются новые возможные варианты дальнейшей рационализации этого процесса. |
An industrial facility for storage of cement and coal and production of construction materials resumed its operation in 1998, following seven years of inactivity. |
Производственное предприятие, занимающееся складированием цемента, угля и производством строительных материалов с использованием цемента, возобновило свою деятельность в 1998 году после семи лет простоя. |