The first official longwave station of JJY began broadcasting from Mount Otakadoya at 40 kHz on June 10, 1999, and the shortwave broadcasts finally ceased operation on March 31, 2001. |
Первая официальная длинноволновая станция JJY начала вещание с горы Отакадойя на частоте 40 кГц 10 июня 1999 года, и коротковолновые радиопередачи, наконец, прекратили свою деятельность 31 марта 2001 года. |
It was established by an act of Congress on October 15, 1966, and began operation on April 1, 1967. |
Основано актом Конгресса 15 октября 1966 года, начало деятельность 1 апреля 1967 года. |
Our goal is efficient operation of the company, and ensuring its long-term competitive power, and create the necessary conditions for the future developement of GAUG Bt. |
Наша цель - экономически выгодная деятельность фирмы и долгая конкурентноспособность, а также создание условий для развития вкладного общества GAUG. |
After the war, the British and French banks committed themselves to further developing their new operation in the United States, which was eventually to become Rothschild Inc, and increased focus on mergers and acquisitions and asset management. |
После войны, британские и французские банки Ротшильдов начали расширять свою деятельность в Соединенных Штатах, в 1981 году американские интересы были объединены в Rothschild Inc, и сконцентрировались на сфере слияний и поглощений и управления активами. |
The World Coal Association has pointed out that divesting from the fossil fuel industry does not necessarily result in a reduction of demand for fossil fuels, rather it would result in environmentally conscious investors losing influence over the operation of those companies. |
Всемирная ассоциация угля высказала мнение, что бойкот инвестиций вовсе необязательно приведет к сокращению спроса на ископаемые виды топлива, результатом скорее будет потеря влияния экологически сознательных инвесторов на деятельность топливных компаний. |
We once again affirm that the continued operation of the Committee in its present manner will mar the reputation of the United Nations and cause peoples to lose all confidence in it. |
Мы вновь подтверждаем, что продолжающаяся деятельность Комитета в том виде, в каком она осуществляется в настоящее время, нанесет ущерб Организации Объединенных Наций и будет способствовать тому, что народы полностью потеряют к ней доверие. |
Taking into account its observations in the paragraphs above, the Advisory Committee recommends approval of the Secretary-General's request for an additional appropriation of $2,670,350 gross for the operation of MINURSO for the period ending 30 November 1994. |
Учитывая свои замечания, изложенные в предыдущих пунктах, Консультативный комитет рекомендует утвердить просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ассигнований на сумму 2670350 долл. США брутто на деятельность МООНРЗС на период, закончившийся 30 ноября 1994 года. |
More work was required on certain other elements of the draft statute, such as the independent investigation stage, which, though a reasonable proposal, would increase the cost of the court's operation. |
Предстоит проделать большую работу по некоторым таким другим аспектам проекта статута, как этап независимого расследования, который, хотя и представляет собой вполне обоснованное предложение, значительно увеличит расходы на деятельность суда. |
Just suppose that people who had had taxes waived, who had launched an operation, who had begun construction, should find themselves unable to operate an establishment. |
Ведь люди, которые получили разрешение от налоговых органов, которые развернули деятельность и приступили к строительству, лишились бы возможности управлять своими предприятиями. |
Renesas Electronics started operation in April 2010, through the integration of NEC Electronics Corporation and Renesas Technology Corporation. |
Renesas Electronics начала операционную деятельность в апреле 2010 года после объединения компаний NEC Electronics Corporation и Renesas Technology Corporation. |
LifeLogistics carries out its activity on the basis of the newest warehouse terminals of "A" class, tooled up with the modern operation equipment and information systems. |
LifeLogistics, осуществляет свою деятельность на базе новейших складских терминалов класса «А», оснащенных современным операционным оборудованием и информационными системами. |
The American Revolutionary War broke out in 1776, and was catastrophic for the operation of King's College, which suspended instruction for eight years beginning in 1776 with the arrival of the Continental Army. |
В стране бушевала война, что и было катастрофическим для функционирования королевского колледжа, который приостановил свою деятельность на восемь лет, начиная с 1776 года, с приходом Континентальной армии. |
Therefore, in practice, activities related to the emergency, rehabilitation and development were going on simultaneously and it was hoped that the emergency operation would soon be phased out. |
Поэтому на практике деятельность в связи с чрезвычайным положением, по восстановлению и обеспечению развития ведется одновременно, и следует надеяться, что в скором времени чрезвычайные операции будут постепенно прекращены. |
To the extent possible, the operation is intended to be self-sustaining, with receipts from the sale of tour tickets covering the cost of operations. |
Эта деятельность по мере возможности осуществляется на основе самоокупаемости, то есть поступления от продажи билетов на экскурсии используются для покрытия связанных с ними издержек. |
In the Caribbean Community clearing facility which, as a result of accumulation of arrears, suspended activities in 1983 after six years of operation, there has been no solution to the intra-group debt that amounted to around US$ 100 million. |
В рамках клирингового механизма Карибского сообщества, который в результате накопления просроченных платежей приостановил свою деятельность в 1983 году после шести лет функционирования, не было найдено решения проблемы погашения внутригрупповой задолженности, составившей примерно 100 млн. долл. США. |
In addition to restructuring the Centre for Human Rights, the High Commissioner had done pioneering work through his field operation in Rwanda, which was contributing to stability and the rebuilding of civil society. |
Помимо проведения реорганизации Центра по правам человека, Верховный комиссар осуществлял новаторскую деятельность через свое полевое отделение в Руанде, которая способствовала обеспечению стабильности и возрождению гражданского общества. |
During the reporting period, the operation continued its activities in human rights monitoring and confidence-building, assistance to the Rwandan judicial system and human rights promotion. |
В течение отчетного периода Операция продолжала свою деятельность в области наблюдения за соблюдением прав человека и укрепления доверия, оказания помощи в укреплении судебной системы Руанды и поощрения прав человека. |
The activities described above are the result of the efforts deployed by the Centre for Human Rights, despite the many administrative and financial problems which have characterized the operation of its Cambodia Office since its beginning. |
Освещенная выше деятельность явилась результатом усилий, предпринятых Центром по правам человека, несмотря на множество административных и финансовых проблем, с которыми с самого начала сталкивалось в своей работе его отделение в Камбодже. |
Apparently, the Centre for Human Rights receives the financial resources to be allocated to the operation in very small amounts at a time; consequently, there is constant uncertainty and anxiety about the survival of the mission beyond the following three months. |
Центр по правам человека, по-видимому, получает лишь крайне ограниченные финансовые средства, которые можно выделить на деятельность операции, и поэтому ощущается постоянная неуверенность и беспокойство в отношении продолжения деятельности миссии после трехмесячного периода. |
It should include all the elements for a peace-keeping operation, including military, civilian and humanitarian, whose work could be coordinated by a single mission chief of staff. |
Он должен включать все компоненты операций по поддержанию мира, в том числе военный, гражданский и гуманитарный, деятельность которых могла бы координироваться единым начальником штаба миссии. |
The Act establishes the rules for protection of the atmosphere and marine and land environments, governs the operation of environment monitoring bodies and defines their functions in the context of coordination. |
Этот Закон определяет нормы, направленные на обеспечение охраны воздушной, морской и наземной среды, регулирует деятельность природоохранных учреждений и устанавливает их задачи в области координации. |
The elders of Tokelau saw this system as distant, and also as the operation of an alternative administrative system which challenged the traditional organization of the villages of Tokelau. |
Старейшины Токелау считают эту систему чуждой и рассматривают административную деятельность в рамках этой системы как альтернативную, которая не отвечает традиционной организации деревень на Токелау. |
The Government had made clear that it would review the operation of the Commission after 18 months and, if it was not effectively regulating the industry, would introduce statutory regulation. |
Правительство однозначно заявило, что оно рассмотрит деятельность Комиссии по прошествии восемнадцати месяцев и введет в действие, если окажется, что она неэффективно регулирует работу этой отрасли, соответствующие правила, которые будут определены в законодательном порядке. |
However, if local communities bear all the negative cost, companies know that their operation will not be viable in the long run and therefore sometimes try to improve their practices. |
Однако, если местные общины несут все негативные издержки, компаниям известно, что их деятельность не будет жизнеспособной в долгосрочном плане, и поэтому иногда пытаются улучшить свою практику. |
Discussions were already under way between the Government of Kenya and the Secretary-General regarding the conclusion of a special agreement to secure the smooth operation of such activities. |
Он подчеркивает, что в настоящий момент между правительством Кении и Генеральным секретарем ведутся переговоры в целях заключения специального соглашения, позволяющего продолжить начавшуюся деятельность и приступить к запланированным мероприятиям. |