The work of the Mission's civilian police in support of the identification operation has been proceeding relatively smoothly and will continue to follow the Identification Commission's schedule. |
Деятельность гражданской полиции Миссии в поддержку мероприятий по идентификации проходит относительно гладко и будет продолжена в соответствии с графиком работы Комиссии по идентификации. |
Under the circumstances, therefore, I am not in a position to recommend to the Council the establishment of a United Nations operation to follow on from the multinational force. |
Таким образом, в этих условиях я не могу рекомендовать Совету учредить операцию Организации Объединенных Наций, которая будет продолжать деятельность многонациональных сил. |
After two years of operation, often in the most difficult circumstances, the Office closed on 30 April 1996, and its remaining functions have been transferred to appropriate successor organizations. |
По истечении двух лет работы, которая зачастую велась в крайне тяжелых условиях, 30 апреля 1996 года Канцелярия прекратила свою деятельность, а ее остающиеся функции были переданы соответствующим организациям-преемницам. |
The mission's press and information unit has been active in raising public awareness on the unique role of UNPREDEP as the first United Nations preventive deployment operation of its kind. |
Подразделение миссии по вопросам печати и информации осуществляет активную деятельность по расширению осведомленности общественности об уникальной роли СПРООН в качестве первой операции Организации Объединенных Наций по превентивному развертыванию такого рода. |
Support is being provided for the planning of a possible operation to help settle the conflict between Eritrea and Ethiopia and for assessing the situation in Guinea-Bissau, and activities continue on efforts to strengthen African capacity for peacekeeping. |
Оказывается помощь в планировании возможной операции по содействию урегулированию конфликта между Эритреей и Эфиопией и в оценке ситуации в Гвинее-Бисау, а также продолжается деятельность по укреплению потенциала Африки в области поддержания мира. |
We support, in principle, the CERF; we are encouraged by the contributions that donors have made to date and, subject to further discussions on its operation, are considering an Australian contribution. |
Мы поддерживаем, в принципе, деятельность СЕРФ; нас обнадеживает размер взносов, сделанных донорами на данный момент, и мы рассматриваем возможность внесения Австралией собственного вклада в зависимости от хода дальнейших дискуссий по вопросу о его функционировании. |
Without the imported workers, the organizations that employ them might have had to cease operation with consequential losses of jobs for local workers. |
Без привлечения трудящихся-мигрантов предприятия могли бы оказаться вынужденными свернуть свою деятельность, что повлекло бы за собой сокращение рабочих мест для местных трудящихся. |
In conclusion, his delegation expressed its appreciation to the Board and the Fund secretariat for their work in ensuring the smooth operation of the pension system, which was an important component of the remuneration of international civil servants. |
В заключение делегация Японии выражает свою признательность Правлению и секретариату Фонда за их деятельность по обеспечению надлежащего функционирования пенсионной системы, что является одним из важных компонентов вознаграждения международных гражданских служащих. |
Since the main task of that mechanism is to collect information, it is necessary, in its operation, to enhance communication and cooperation with the Governments of the countries concerned. |
Поскольку основная задача такого механизма заключается в сборе информации, ему необходимо в ходе своей работы совершенствовать связи и сотрудничество с правительствами тех стран, где такая деятельность проводится. |
The specific nature of UNICEF support is further detailed in subsequent programme plans of operation, which tend to be sector based and coordinated by an individual government ministry. |
Конкретный характер поддержки со стороны ЮНИСЕФ подробно излагается далее в последующих планах мероприятий по программам, которые, как правило, ориентированы на деятельность по секторам и координируются соответствующим государственным ведомством. |
The Committee understood that there was a need for a clear and proper understanding of the rules governing its operation in accordance with decision 1997/2 in order to prevent time-consuming procedural debates hampering the work of the Committee when more contentious cases arose. |
Комитет отдает себе отчет в том, что необходимо обеспечить четкое и надлежащее понимание правил, регламентирующих его деятельность в соответствии с решением 1997/2, во избежание длительных обсуждений процедурных аспектов, которые сдерживают работу Комитета в тех случаях, когда возникают спорные вопросы. |
He further stressed that knowledge and the operation of NEPAD should move beyond the heads of State and Government to ownership by ordinary people to ensure its success. |
Министр далее подчеркнул, что деятельность НЕПАД должна касаться не только глав государств и правительств, а и всех простых людей, поскольку только это обеспечит успех этой инициативы. |
Together with the allocation of $250,000, that would allow the Institute to revitalize its operation and continue its research and training for the advancement of women. |
Вместе с выделенной суммой в размере 250000 долл. США это позволит Институту оживить свою деятельность и продолжать свои исследования и деятельность по улучшению положения женщин. |
Norway's commitment to the operation of a credible and responsible Court enjoying the broadest possible support of States was based not only on its belief in long-term peace and reconciliation through justice but also on a realistic assessment of the needs of today's interdependent world. |
Стремление Норвегии обеспечить деятельность Суда как ответственного, пользующегося доверием и максимально широкой поддержкой государств органа основано не только на вере в возможность долгосрочного примирения на основе правосудия, но и на реалистической оценке потребностей сегодняшнего взаимозависимого мира. |
Crime had been on the rise in Haiti for some time, forcing the Government to allocate to the operation of the relevant structures resources which might otherwise have gone to development. |
С некоторых пор в стране вырос уровень преступности, что вынуждает правительства отчислять на деятельность соответствующих структур средства, которые могли бы пойти на благо развития. |
There is general agreement among them and other international institutions dealing with public procurement reforms in countries of their operation, such as the Organization for Economic Cooperation and Development, that registration of bidders as a condition for bidding is not a good practice. |
Эти банки как и другие международные учреждения, занимающиеся реформированием публичных закупок в странах, где они осуществляют свою деятельность, такие как Организация экономического сотрудничества и развития, в целом отрицательно оценивают практику регистрации участников в качестве условия участия в торгах. |
The operation of the clearing house will foster the establishment and development of necessary information sources where they do not exist, and further determine priorities for growth and improvement in information content. |
Деятельность центра будет способствовать созданию и развитию необходимых информационных источников в тех случаях, когда таковые отсутствуют, и выявлению новых приоритетов для роста и совершенствования информационного содержания. |
It is possible to illustrate the linkages in practice by reference to the operation of the supervisory bodies in human rights and trade law, two regimes specifically mentioned in the Commission's Commentary to article 55 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
На практике связи можно проиллюстрировать путем ссылки на деятельность наблюдательных органов в области прав человека и торгового права - двух режимов, конкретно упомянутых в комментарии Комиссии к статье 55 проектов статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
The operation of the Commission is coordinated by Office of the State Minister of Georgia on European and Euro-Atlantic Integration and Chaired by the Deputy State Minister. |
Деятельность Комиссии координируется аппаратом государственного министра Грузии по вопросам европейской и евроатлантической интеграции, а председательствует в ней заместитель государственного министра. |
The Agency is entrusted with the conservation, restoration, management, operation, marketing, studying and presenting for exhibition all government museums, collections, buildings and property forming part of Malta's cultural heritage. |
Агентству поручены сохранение, реставрация, регулирование, функционирование, маркетинг, изучение и выставочная деятельность в отношении всех музеев, собраний, зданий и собственности правительства, которые составляют неотъемлемую часть культурного наследия Мальты. |
Having done so, we would like to add our appreciation for the efforts of the Secretary-General, his Personal Envoy, Ambassador van Walsum, and the MINURSO operation, for their work towards finding a resolution to the protracted conflict in Western Sahara. |
Теперь мы хотели бы присоединиться к остальным и поблагодарить Генерального секретаря, его Личного посланника посла ван Валсума и участников операции МООНРЗС за их деятельность по урегулированию затяжного конфликта в Западной Сахаре. |
She explained that the strategy of the new section has to focus on the mainstreaming of environmental concerns in the programming process and at all stages of a refugee operation. |
Она объясняла, что стратегия новой секции заключается в уделении основного внимания включению экологических проблем в основную деятельность по составлению программ и проведение связанных с беженцами операций на всех их этапах. |
Voluntary contributions to the Special Court amounted to $16,689,569 for its first year of operation, from 1 July 2002 to 30 June 2003. |
Объем добровольных взносов на деятельность Специального суда составил 16689569 долл. США в течение первого года его функционирования с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года. |
It was observed that in many countries commerce was conducted by individuals and to omit them would significantly affect the operation, and effectiveness, of the insolvency law. |
Было отмечено, что во многих странах коммерческая деятельность осуществляется физическими лицами и неупоминание о таких лицах вызовет существенные последствия для применения и эффективности законодательства о несостоятельности. |
More often than not, the best our peacekeepers end up doing is maintaining the status quo, eventually winding up their operation without making any contribution to the long-term resolution of the conflict. |
В большинстве случаев деятельность наших миротворцев скорее всего заканчивается сохранением статус-кво и, в конце концов, они завершают свою операцию, так и не сделав никакого вклада в долгосрочное урегулирование конфликта. |