State authorities are obliged to apply all necessary measures in order to safeguard the free exercise of the right of establishment and autonomous operation of trade union organizations |
Государственные власти обязаны принимать все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать свободное осуществление права на создание и независимую деятельность профсоюзных организаций. |
Now that the Court is established and ready to function, with its judges and its Prosecutor elected, we will continue to provide our full support to its operation. |
Теперь, когда Суд уже создан и готов начать свою работу, ибо уже избраны его судьи и прокурор, мы будем продолжать всемерно поддерживать его деятельность. |
In September 2002, the Ministry of Emergencies and UNDP extended their existing operation by launching a third phase, for 2002 to 2005, of the Chernobyl Recovery Programme. |
В сентябре 2002 г. МЧС Украины вместе с ПРООН продолжили деятельность Программы, начав третий этап под названием «Чернобыльская Программа Возрождения», рассчитанный на 2002-2005 гг. |
We are the largest humanitarian agency in the world, and our annual budget is larger than the United Nations budget for its New York City operation. |
Мы являемся самой крупной гуманитарной организацией в мире, и наш ежегодный бюджет превышает бюджет Организации Объединенных Наций на ее деятельность в Нью-Йорке. |
In accordance with the provisions of the latter resolution, UNMIN continued its operation with 73 military advisers and staffing the requirements as reflected in the table below. |
В соответствии с положениями последней резолюции МООНН продолжала осуществлять свою деятельность, имея в своем распоряжении 73 военных советника и штаты, указанные в нижеприведенной таблице. |
Employment and the operation of trade unions fall under the Industrial Relations Act (as amended chapter 321, Statute law of the Bahamas, 1 March 1971). |
Вопросы занятости и деятельность профсоюзов оговорены в Законе о трудовых отношениях (измененная глава 321, Статутное право Багамских Островов, 1 марта 1971 года). |
The five regions are responsible for the health care service, preparation of regional development plans and solution of certain operational tasks for the municipalities, e.g. operation of a number of social institutions. |
Пять регионов отвечают за оказание услуг здравоохранения, разработку планов регионального развития и решение определенных оперативных задач муниципалитетов, например, за деятельность ряда социальных учреждений. |
The Climate Impact Rehabilitation Facility shall coordinate its operation with other insurance and re-insurance institutions, and United Nations organizations and other relevant international organizations associated with disaster risk management. |
Механизм восстановления ущерба в результате воздействий изменения климата координирует свою деятельность с другими органами страхования и перестрахования, а также с организациями системы Организации Объединенных Наций и другими соответствующими международными организациями, занимающимися управлением рисками бедствий. |
While the existing linkage between GEF and the Strategic Approach could be strengthened institutionally, this would not appear to offer substantive added value since it would remain bound by the normative framework governing GEF operation. |
Хотя существующую связь между ФГОС и Стратегическим подходом можно было бы усилить в организационном плане, это, по-видимому, не даст особого эффекта, поскольку она по-прежнему будет регламентироваться нормативной структурой, регулирующей деятельность ФГОС. |
Currently, there is one operation licence issued for nine companies out of which six operate mainly in the field of maintaining the track and the related installations. |
В настоящее время для девяти компаний выдана одна лицензия на оперативную деятельность, в том числе шесть компаний занимаются в основном текущим обслуживанием путей и соответствующих сооружений. |
1.5 The Committee understands from the reports that the Superintendence of Banks performs the function of investigating and enforcing the prohibition on the operation of informal banks or remittance operations. |
1.5 На основании предыдущих докладов Комитет делает вывод о том, что Главное управление банков отвечает за проверку деятельности «неформальных» банков и переводов средств из-за рубежа, а также за обеспечение соблюдения запрета на такую деятельность. |
Japan expresses its great appreciation for the activities of the PMG and pays tribute to Australia, New Zealand, Fiji and Vanuatu, which participated in this operation. |
Япония высоко оценивает деятельность ГНУМ, а также выражает признательность Австралии, Новой Зеландии, Фиджи и Вануату, которые участвовали в работе этой группы. |
It was confirmed to the assessment team during its two missions to Phnom Penh that the existing services of judicial administration in Cambodia are not able to support an operation of the degree of complexity that would characterize the Extraordinary Chambers. |
Группе по оценке в ходе ее двух посещений Пномпеня было подтверждено, что существующие службы судебной администрации в Камбодже не в состоянии оказывать поддержку операциям с такой степенью сложности, какой будет характеризоваться деятельность чрезвычайных палат. |
Only a system of international institutions whose activities and form of operation are renewed and adjusted to the realities of our contemporary world can be effective as an instrument in addressing successfully the threats and challenges. |
Только система международных институтов, деятельность и методы работы которых модернизированы и отвечают требованиям современного мира, может стать эффективным средством успешного решения проблем и противодействия угрозам. |
Activity is expected to reach its peak during the preparations for and transfer of areas subject to territorial adjustment, that is, in the second and third year of the operation. |
Ожидается, что деятельность достигнет своей наивысшей точки в ходе подготовительной работы и передачи районов, подлежащих территориальной корректировке, то есть на второй и третий год операции. |
Among other things, the Inspectorate appraises the operation of the courts or services from the standpoint of organization, methodology and the way in which the personnel perform their duties. |
Помимо всего прочего, инспекция оценивает деятельность судов или других органов с точки зрения их организации, методики и работы их персонала. |
In 2003, the HR Committee had requested information on follow-up to its recommendations in paragraphs 6 (state of emergency), 8 (disappearances), 9 (allegations of torture) and 12 (operation of non-governmental organizations). |
В 2003 году КПЧ просил представить информацию о последующих мерах в связи с его рекомендациями, содержащимися в пунктах 6 (чрезвычайное положение), 8 (исчезновения), 9 (утверждения о применении пыток) и 12 (деятельность неправительственных организаций). |
The Private Voluntary Organisation Act [Chapter 17:05] which regulates and facilitates the operation of Private Voluntary Organisations (PVOs). |
Закон о частных добровольных организациях [глава 17:05], который регулирует и поощряет деятельность частных добровольных организаций (ЧДО). |
Laws and policies that govern the creation and ongoing operation of business enterprises, such as corporate and securities laws, directly shape business behaviour. |
Законы и политика, регулирующие создание, текущую деятельность предприятий, например корпоративное право и законы, регулирующие обращение ценных бумаг, непосредственно определяют поведение предприятий. |
In the ensuing discussion there was general agreement that the principal issue impeding the operation of the regional and coordinating centres was a lack of funding. |
В ходе развернувшейся дискуссии было выражено общее мнение о том, что основным фактором, затрудняющим деятельность региональных и координационных центров, является нехватка финансовых средств. |
OHCHR recommended that the Government and the judiciary urgently clarify the status of Justices of the Peace to the public, as their continued illegal operation violated international human rights standards on fair trial. |
УВКЧП рекомендовало правительству и судебным органам в срочном порядке разъяснить населению статус мировых судей, поскольку их дальнейшая незаконная деятельность является нарушением международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
Mr. Nguyen Dinh Hai (Viet Nam) said that CPC made a vital contribution to the operation of the Organization by guiding programme design and identifying programmatic changes arising from the decisions of intergovernmental bodies. |
Г-н Нгуен Динь Хай (Вьетнам) говорит, что КПК вносит важный вклад в деятельность Организации, руководя разработкой программ и выявляя программные изменения, проистекающие из решений межправительственных органов. |
Although the Group did not identify any cases of embargo violations, it includes the following analysis because the continued operation of armed groups in the region (and hence demand for weapons) poses a possible threat to the sanctions regime. |
Хотя Группа не установила каких-либо случаев нарушения эмбарго, она включает нижеследующий анализ, поскольку продолжающаяся деятельность вооруженных групп в этом районе (и, соответственно, спрос на оружие) создает возможную угрозу для режима санкций. |
The remaining resources in the Department of Management represent minimal requirements reasonably needed to run a modern procurement operation incorporating enhanced internal controls worldwide and meeting, among other things, the forthcoming challenges of the Capital Master Plan implementation and maintaining momentum of the procurement reform. |
Ресурсы, остающиеся в Департаменте по вопросам управления, являются минимально необходимыми для того, чтобы осуществлять современную закупочную деятельность, предусматривающую более надежную систему внутреннего контроля и соответствующую, в частности, запланированным потребностям плана капитального ремонта и дальнейшего проведения реформы закупочной деятельности. |
In this context, the Committee also took note of the follow-up activities to the policy recommendations of the White Paper, including the ongoing study of a possible UNECE contribution to the operation of the future European database of inland vessels. |
В этом контексте Комитет также принял к сведению последующую деятельность в связи со стратегическими рекомендациями, изложенными в Белой книге, включая продолжающееся изучение вопроса о возможном участии ЕЭК ООН в функционировании будущей европейской базы данных о корпусах судов внутреннего плавания. |