The Mission has, as of mid-2011, ended the operation of the recruitment tiger team owing to the significant reduction in the number of posts as well as the positive results of the team's efforts. |
К середине 2011 года Миссия прекратила деятельность оперативной группы по найму персонала в связи со значительным сокращением числа должностей и положительными результатами работы группы. |
This area lies within the territorial waters and contiguous zone of 'Xisha' Islands and the operation is a normal oil and gas exploration activity carried out within the undisputed waters under the management of China . |
Этот район находится «в пределах территориальных вод и прилегающей зоны островов «Сиша», и указанная деятельность представляет собой обычные разведочные работы в нефтегазовой сфере, проводимые в неоспариваемых водах, находящихся под управлением Китая». |
For example, in the Sudan, there are restrictions on foreign investment in transportation, media and communications, electricity, and financial services. Some industries, such as railway freight transportation, airport operation and newspaper publishing, are closed to foreign participation. |
Например, в Судане существуют ограничения на иностранные инвестиции в таких сферах, как транспорт, СМИ и связь, электроэнергия и финансовые услуги; некоторые отрасли (железнодорожные грузовые перевозки, деятельность аэропортов, выпуск газет) закрыты для иностранного участия. |
The Board took note of the report of OIOS and expressed its appreciation for the audit results and congratulated the CEO and his team for their work and dedication to have an efficient and controlled operation and to close pending audit recommendations. |
Правление приняло к сведению доклад УСВН и выразило свою признательность за результаты ревизии, а также поблагодарило ГАС и его сотрудников за их труд и готовность обеспечить эффективную и контролируемую деятельность и добиться выполнения всех рекомендаций ревизоров. |
While the operation was scheduled to run until 21 December, the Transitional Prime Minister informed my Special Representative on 18 November that a decision had been made to extend the voter registration period until 30 December. |
Хотя эта деятельность должна была продолжаться до 21 декабря, 18 ноября премьер-министр переходного правительства проинформировал моего Специального представителя о том, что принято решение продлить срок регистрации избирателей до 30 декабря. |
In November 2012, the Chief Minister and Minister of Finance presented a budget of EC$ 193.1 million in the House of Assembly for the operation of the Government in 2013. |
В ноябре 2012 года главный министр и министр финансов внес на рассмотрение Палаты собрания бюджет на сумму 193,1 млн. восточнокарибских долларов на деятельность правительства в 2013 году. |
The Ministry of Culture and Sport is the State authority responsible for promoting leisure activities for the population, preparing shows, organizing pop and other concerts and entertainment events, and ensuring the operation of parks of culture and rest. |
Министерство по делам культуры и спорта является органом государственного управления, создающим условия для досуга населения, постановку спектаклей, организующим концерты с участием эстрадных и других артистов, зрелищные представления, а также обеспечивает деятельность парков культуры и отдыха. |
Resolution No. 030 (2008) annuls Resolution No. 0127 (2003), which regulated the operation of the Rural Women's Microfinance Fund. |
Резолюция 030 от 2008 года "отменяющая резолюцию 0127 от 2003 года, регламентирующую деятельность фонда ФОММУР". |
After the independence of Armenia, lack of funding for extracurricular and out-of-school activities, the operation of institutions providing additional education mainly on paid basis resulted in sharp decline of accessibility of out-of-school education and reduction in the services rendered. |
После обретения Арменией независимости недостаточный объем финансирования внеклассной и внешкольной работы и деятельность учреждений, оказывающих услуги по дополнительному образованию, преимущественно на платной основе, привели к резкому снижению уровня доступности внешкольного образования и объема предоставляемых в данной области услуг. |
The Permanent Forum notes the increasing operation activity of extractive industries and other large-scale development projects that is taking place on or near the territories of indigenous peoples in many African States, often without the involvement of indigenous peoples and without their free, prior and informed consent. |
Постоянный форум отмечает все более активную деятельность горнодобывающей отрасли и реализацию других крупномасштабных строительных проектов, которые осуществляются на территориях проживания коренных народов во многих африканских странах зачастую без участия коренных жителей и без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
The Committee also welcomes the strategies and national action plans against corruption, trafficking in persons, and domestic violence, as well as the operation of the Office of the Protector of Citizens (Ombudsman). |
Комитет также приветствует стратегии и национальные планы действий по борьбе с коррупцией, торговлей людьми и насилием в семье, а также деятельность Бюро Народного защитника (омбудсмена). |
Consequently, the revised draft is divided into four parts: on essential features and census methodology; on planning, organization and management; on census operation activities; and on population and housing census topics. |
В этой связи пересмотренный проект разделен на четыре части, к которым относятся основные элементы и методология переписи, планирование, организация и управление, деятельность по проведению переписи и темы переписей населения и жилого фонда. |
It provides for the operation, at the Central Bank, of a Consultative Council, which shall be listened to on all issues related to the promotion and development of micro finance system, where the Cape Verdean Institute for Gender Equality and Equity is represented. |
Он предусматривает деятельность в рамках Центрального банка консультативного совета, с которым необходимо консультироваться по всем вопросам, связанным с поощрением и развитием системы микрофинансирования, в котором представлен Кабо-Вердинский институт по вопросам гендерного равенства и справедливости (КИГРС). |
135.34. Ensure operation of the national preventive mechanism, particularly by allowing the National Human Rights Commission unhindered access to all detention facilities (Belgium); 135.35. |
135.34 обеспечить деятельность национальных превентивных механизмов, особенно за счет предоставления Национальной комиссии по правам человека беспрепятственного доступа ко всем местам содержания под стражей (Бельгия); |
UNSOA will continue to operate a support base in Mombasa and a logistics base in Mogadishu, moving the emphasis of the operation into South Central Somalia, where appropriate. |
ЮНСОА будет продолжать использовать базу вспомогательного обслуживания в Момбасе и базу материально-технического обслуживания в Могадишо, постепенно и по мере необходимости переориентируя оперативную деятельность на юг центральной части Сомали. |
The objectives and priorities of a United Nations operation, and hence its configuration and activities, should be adjusted over time to the particular conditions and needs of the country and its people. |
Задачи и приоритеты операции Организации Объединенных Наций и, соответственно, ее конфигурация и деятельность должны корректироваться с течением времени с учетом конкретных условий и потребностей страны и ее народа. |
The duty to provide guarantees to give effect to the right to know requires States, inter alia, to ensure the independent and effective operation of the judiciary, and may include the creation of truth commissions that complement the role of the judiciary. |
Обязанность предоставлять гарантии для придания силы праву знать правду требует от государств, в частности, обеспечения независимого и эффективного функционирования судебных органов и может подразумевать учреждение комиссий по установлению истины, которые дополняют деятельность судебной системы. |
This paragraph allows profits from the operation of ships in international traffic to be taxed in the source country if operations in that country are "more than casual". |
Данный пункт допускает налогообложение прибыли от эксплуатации морских судов в международных перевозках в стране источника, если деятельность предприятия в этой стране «приобретает постоянный характер». |
In addition, consolidated reports were provided to the Conference at its fourth and fifth sessions, reflecting the action taken by the Group, measures to enhance the operation of the Mechanism and emerging practices with regard to the features of the country reviews. |
Кроме того, на четвертой и пятой сессиях Конференции были представлены сводные доклады, отражающие деятельность Группы, меры по улучшению функционирования Механизма и новые виды практики, связанные с особенностями страновых обзоров. |
The above article prohibits the establishment or continuing operation of non-governmental associations or institutions where their statutes or activities are confidential or of a military or paramilitary nature, all of which is regulated by law. |
Вышеупомянутая статья запрещает создание или продолжение деятельности неправительственных ассоциаций или учреждений, чьи уставы или деятельность являются конфиденциальными, или которые имеют военный или полувоенный характер, причем все эти вопросы регулируются законом. |
It mentioned, as examples, the absence of legislation to regulate the operation of political parties, the proscription of certain political entities under the Suppression of Terrorism Act and the prevention and disruption of political activities. |
В качестве примеров она упомянула об отсутствии законодательства, регулирующего деятельность политических партий, запрещении определенных политических организаций согласно Закону о пресечении терроризма и воспрепятствовании и прерывании политической деятельности. |
Viet Nam has supported the enhanced activities of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and the judicial function of the International Tribunal for the Law of the Sea and has made annual financial contributions for the operation of bodies established under the Convention. |
Вьетнам поддерживал процесс активизации деятельности Комиссии по границам континентального шельфа и укрепление юридической функции Международного трибунала по морскому праву, а также ежегодно вносил финансовые взносы на деятельность органов, учрежденных в соответствии с Конвенцией. |
Actions undertaken by public agencies and institutions are prescribed by normative acts that regulate their operation and which are subordinated to and harmonised with the Constitution, thus ensuring the observance of the principle of gender equality. |
Меры, принимаемые государственными агентствами и учреждениями, предписываются нормативными актами, которые регулируют их деятельность и которые подчинены положениям Конституции и согласуются с ними, тем самым обеспечивая соблюдение принципа гендерного равенства. |
The operation of the accommodation centres will be thoroughly evaluated, taking into account such factors as cost, processing times, ease of access to integration programmes for those granted refugee status and the rate of returns of those refused. |
Деятельность центров размещения будет тщательно изучена с учетом таких факторов, как расходы, время на рассмотрение ходатайств, доступность программ интеграции для лиц, получивших статус беженца, и процент возвращения тех, кому отказано в статусе беженца. |
The UNECE Executive Secretary has replied to the request concerning the inclusion of the operation of the TIR secretariat into the regular budget of the UNECE. |
Исполнительный секретарь ЕЭК ООН ответил на просьбу о включении сметы расходов на деятельность секретариата МДП в регулярный бюджет ЕЭК ООН. |