It deals exclusively with how the United Nations can improve its performance, once a decision has been made to undertake a specific operation or activity. (c) Peacekeeping is the responsibility of all Member States, first and foremost, the members of the Security Council. |
Он посвящен исключительно тому, как Организация Объединенных Наций может улучшить свою деятельность, как только принимается решение о проведении какой-то конкретной операции или какого-то конкретного мероприятия; с) поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, и прежде всего членов Совета Безопасности. |
In certain countries NGOs are required to re-register in certain periods, be it every year or more often, which provides additional opportunities for Governments to prohibit the operation of groups whose activities are not approved by the Government. |
В некоторых государствах от неправительственных организаций требуют перерегистрации по истечении определенного периода времени либо каждый год, либо еще чаще, что дает правительствам дополнительные возможности для того, чтобы запретить функционирование групп, деятельность которых правительство не одобряет. |
My delegation believes that one of the most important components of the United Nations peacekeeping operation in the region is mine action, and that it is not accidental that this issue figures so prominently in the Secretary-General's report. |
Моя делегация считает, что одним из самых важных компонентов операции Организации Объединенных Наций по подержанию мира в этом регионе является деятельность по разминированию, и не случайно данному вопросу отводится столь важное место в докладе Генерального секретаря. |
In Guinea, activities in 2001 would then focus on completing the voluntary repatriation operation, identification of and assistance to the residual caseload, as well as environmental and infrastructural rehabilitation in refugee-affected areas. |
В этом случае в Гвинее деятельность в 2001 году будет сосредоточена на завершении операций по добровольной репатриации, выявлении оставшегося контингента беженцев и оказании помощи им, а также на восстановлении нормальной экологической обстановки и инфраструктуры в районах, где присутствовали беженцы. |
Furthermore, although it was possible to negotiate specific treaty arrangement to settle the legal regime applicable for the operation of an activity, the Special Rapporteur had refrained from drawing any general conclusions on the system of civil liability. |
Кроме того, хотя и можно заключить конкретные соглашения для определения применимого юридического режима в отношении ущерба за деятельность, Специальный докладчик воздержался от представления общих выводов по теме гражданской ответственности. |
Fundamental changes are needed in the way that development is financed, and in the structure, operation and coherence of the global financial architecture. |
Необходимо внести коренные изменения в механизм финансирования развития, а также в структуру и деятельность глобальной финансовой системы и механизм координации этой деятельности. |
Most Signatories require permits for the handling of hazardous wastes, and have policies that control the operation of incineration plants and the use of landfills for stabilized residues. |
Большинство подписавших Протокол участников требует получения разрешений на переработку опасных отходов и организованным образом контролирует деятельность мусоросжигательных заводов и использование свалок для стабилизированных отходов. |
Support to WED covers issues such as operation of support services institutions, business associations and women's groups; technical and managerial skills development; and needs assessment, monitoring and evaluation. |
Поддержка РПЖ охватывает такие вопросы, как деятельность учреждений вспомогательных услуг, коммерческих ассоциаций и женских групп; развитие технических и управленческих навыков; и оценка и контроль потребностей. |
In late August 2001, monitors of the Temporary International Presence in Hebron became the object of harassment and violence by Hebron settlers, who have disrupted its operation, forcing the TIPH contingent to scale back its regular patrols of the city. |
В конце августа 2001 года наблюдатели Временного международного присутствия в Хевроне стали объектом притеснений и насилия со стороны хевронских поселенцев, которые сорвали их деятельность, вынудив контингент ВМПХ свернуть регулярное патрулирование города. |
It wondered whether the operation of such a fund would require a structure that would duplicate existing funding mechanisms, both in searching for donor support and in disbursements to projects and programmes. |
Другой вопрос касался того, потребует ли оперативная деятельность такого фонда структуры, которая будет дублировать действующие механизмы финансирования с точки зрения как поиска доноров, так и распределения средств между проектами и программами. |
The work being done by the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda is also a major contribution to our efforts to combat impunity, but the operation of the Tribunals costs money. |
Работа, которую проводят международные уголовные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, также является важным вкладом в наши усилия, направленные на борьбу с безнаказанностью, но деятельность этих трибуналов требует немалых финансовых затрат. |
The Committee is disturbed that the rules governing the operation of INAD centres and the rights of the aliens held there do not appear to be clearly established in law. |
Комитет обеспокоен тем, что правила, регулирующие деятельность центров INAD, и права содержащихся в них иностранцев, как представляется, четко не определены в законодательстве. |
In British Columbia, the British Columbia Treaty Commission (BCTC) began operation in December 1993. |
В Британской Колумбии в декабре 1993 года начала свою деятельность Договорная комиссия Британской Колумбии (ДКБК). |
As this operation accounts for approximately 35 per cent of the Department's budget and is of particular interest to many members of the Committee on Information, it warrants detailed consideration. |
Поскольку на деятельность в этой области приходится порядка 35 процентов всего бюджета Департамента и поскольку она вызывает особый интерес у многих членов Комитета по информации, то соответственно она и заслуживает подробного рассмотрения. |
In preparing or amending these regulations, the Registrar shall consult with the Prosecutor on any matters that may affect the operation of the Office of the Prosecutor. |
При подготовке этих правил или внесении в них поправок Секретарь консультируется с Прокурором по любым вопросам, которые могут затрагивать деятельность Канцелярии Прокурора. |
International organizations were, after all, a creation of their members and, while an organization had a separate legal personality and will, its members continued to share responsibility for its operation. |
Международные организации в конечном счете являются творением своих членов, и, хотя организация обладает отдельной правосубъектностью и волей, ее члены по-прежнему разделяют ответственность за ее деятельность. |
If there are no collective agreements in the employer's sector of operation, the employee's pay is determined as agreed in his/her employment contract. |
Если в том секторе, в котором работодатель осуществляет свою деятельность, нет коллективных договоров, заработная плата работника определяется положениями заключенного им трудового договора. |
Right from the beginning of UNMEE, a fully functioning civil military coordination unit was integrated into the operation at the headquarters level, with sector-level units in each of the three sectors of the temporary security zone and adjacent areas. |
С самого начала деятельности МООНЭЭ полностью функционирующий Гражданский/военный координационный центр был интегрирован в деятельность на уровне штаба, с подразделениями в каждом из трех секторов временной зоны безопасности и прилегающих районах. |
In this process of new reforms, we would have liked to see more clearly how to strengthen the external operation of the Organization so that it can improve and extend its reach throughout the world. |
Нам хотелось бы более четко знать, как в ходе этого нового процесса реформ можно было бы укрепить внешний компонент деятельности Организации, с тем чтобы она смогла усовершенствовать эту деятельность и расширить сферу ее охвата на мировом уровне. |
After each operation, their performances are evaluated by the recipient agency and by the Division according to comprehensive criteria that ensure consistent quality in the experts recommended. |
После каждой операции деятельность экспертов оценивается принимающим учреждением, а также Отделом по оказанию помощи в проведении выборов согласно комплексным критериям, обеспечивающим надлежащее качество рекомендованных экспертов. |
It was highlighted that businesses and the economy in general were victims of urban crime that created an environment that was highly unfavourable to their operation. |
Отмечалось, что предпринимательская деятельность и экономика в целом страдают от городской преступности, создающей условия, в высшей степени неблагоприятные для деловой активности. |
This was a purely technical operation that had not been carried out with the intention of modifying the boundaries or incorporating farmlands, but it is something both countries need and produces no legal effect. |
Это была чисто техническая операция, которая ни в коей мере не была направлена на изменение границ или присоединение сельскохозяйственных земель, эта группа делала то, что необходимо обеим странам, и ее деятельность не имеет юридической силы. |
Increased predictability in the operation of the jurisdictional immunity doctrine was indispensable, and his delegation therefore strongly favoured the elaboration of an international convention on the subject, a task that was both feasible and realistic. |
Поэтому необходимо улучшить предсказуемость применения доктрины юрисдикционных иммунитетов, и в этом смысле делегация Украины решительно выступает в поддержку разработки международной конвенции по данному вопросу и считает, что эта деятельность является эффективной и реалистичной. |
A community radio station is owned and controlled by a not-for-profit organization whose structure provides for membership, management, operation and programming primarily by members of the community at large. |
Общинная радиостанция принадлежит контролирующей ее деятельность некоммерческой организации, структура которой обеспечивает членство, управление, работу и составление программ в первую очередь при участии незанятых членов данной общины. |
The purpose of this document is to review the objectives of the Real Estate Advisory Group (REAG), and the obstacles it has encountered in its operation, as well as its past, ongoing and planned future activities for the period 1999-2001. |
В настоящем документе рассматриваются цели Консультативной группы по недвижимости (КГН) и препятствия, с которыми она сталкивается в своей работе, а также ее прошлая, нынешняя и будущая деятельность, запланированная на период 19992001 годов. |