The Registrar reported to the Tribunal's headquarters in Arusha in early November 1995 and established the operation of the Tribunal. On 28 November 1995, the Tribunal issued its first indictments consisting of eight accused and issued warrants of arrests signed by the Judge in Chamber. |
Секретарь прибыл в штаб-квартиру Трибунала в Аруше в начале ноября 1995 года и развернул деятельность Трибунала. 28 ноября 1995 года Трибунал вынес свои первые обвинительные заключения против восьми обвиняемых и выдал ордера на арест, подписанные судьей палаты. |
That was why, in the case of UNAMIR, it had prepared cost estimates for the period from 5 April to 9 December 1994, and for a period of 12 months beginning on 10 December 1994, in order to ensure the operation of the Mission. |
Именно поэтому в случае МООНПР он подготовил смету расходов на период с 5 апреля по 9 декабря 1994 года и еще на год, начиная с 10 декабря 1994 года, с тем чтобы обеспечить деятельность Миссии. |
We believe that these achievements, particularly the establishment and effective operation of the principal bodies of the International Seabed Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea, will establish the ground for good conduct in activities related to the sea. |
Мы считаем, что эти достижения, особенно создание главных органов Международного органа по морскому дну и Международного трибунала по морскому праву и их эффективная деятельность заложат основы для правильного поведения в сфере деятельности по вопросам океана и морскому праву. |
It must be streamlined and its operation must be economical, and those characteristics must be established in the statute, in the provisions regarding the number of judges and the court apparatus and in those regarding jurisdiction and rules of procedure. |
Он должен быть гибким, а его деятельность - экономичной; такие характеристики следует заложить в тех положениях устава, которые касаются числа судей и аппарата суда, а также в положениях о юрисдикции и правилах процедуры. |
With a view to ensuring continuity and independence of the TIRExB and the TIR secretariat, the Administrative Committee urges the UNECE secretariat to include the operation of the TIR secretariat into the proposals to be submitted for the United Nations budget cycle 2006-2007. |
Для обеспечения преемственности и независимого характера деятельности ИСМДП и секретариата МДП Административный комитет обращается к секретариату ЕЭК ООН с настоятельным призывом включить смету расходов на деятельность секретариата МДП в предложения, которые будут представлены для бюджетного периода Организации Объединенных Наций 2006-2007 годов. |
Setting up the structure of the Commission, as well as that of the Peace and Security Council and other bodies of the African Union, is a difficult and delicate undertaking on which the future and sound operation of the Union hinge. |
Создание структуры Комиссии, а также структуры Совета по вопросам мира и безопасности и других органов Африканского союза является сложной и деликатной задачей, от которой зависит его будущее и его эффективная деятельность. |
The operation of the Convention in the intersessional periods, the procedures for monitoring the implementation of the work programme, the work programme and budget for the period until the second meeting of the Parties and the financial arrangements are closely interlinked. |
Деятельность по осуществлению Конвенции в межсессионные периоды, процедуры контроля за осуществлением программы работы, программа работы и бюджет на период до второго совещания Сторон, а также механизмы финансирования являются тесно взаимосвязанными. |
However, while the operation of the Peacebuilding Fund is certainly within the letter of the resolution that established it, we are not fully convinced that it is operating fully within the spirit of that resolution. |
Однако хотя деятельность Фонда миростроительства, несомненно, отвечает букве резолюции, в соответствии с которой он был учрежден, мы не вполне убеждены в том, что его деятельность полностью отвечает духу этой резолюции. |
Greater involvement by the Court in settling disputes helps to maintain international peace and security and to strengthen international law, but it also requires an analysis of the impact which the increase in the number of cases before the Court has on its operation. |
Более широкое участие Суда в урегулировании споров помогает в поддержании международного мира и безопасности и в укреплении международного права, но одновременно требует и анализа того, какое воздействие увеличение количества дел, рассматриваемых Судом, оказывает на его деятельность. |
This operation will support the decentralization of the database by increasing the number of evaluations captured and thus raising the learning potential of the database at the beginning of the new programming arrangements; |
Эта деятельность будет содействовать децентрализации базы данных, способствуя увеличению числа отражаемых в докладе оценок и, соответственно, повышению информационной ценности базы данных к началу новых программных циклов; |
Such activities include the operation of the Antarctic Treaty System, the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty, tourism and non-governmental activities in the Treaty area, and inspections under the Treaty. |
Такая деятельность включает в себя обеспечение работы системы Договора об Антарктике, составление Протокола по охране окружающей среды к Договору об Антарктике, туризм и неправительственные мероприятия в зоне действия Договора, а также проведение инспекций в соответствии с Договором. |
In their view, if Member States decide that peace-building activities are necessary for a particular conflict situation, such activities should start during the peacekeeping operation to ensure that the peacekeeping investment is not lost. |
По их мнению, в случае принятия государствами-членами решения о необходимости осуществления миростроительства в связи с конкретной конфликтной ситуацией, такая деятельность должна начинаться в период осуществления операций по поддержанию мира для обеспечения того, чтобы ресурсы, затраченные на операцию по поддержанию мира, не были затрачены впустую. |
The IAEA's activities with regard to nuclear power and the fuel cycle, as well as nuclear and radiation safety, are of great importance for the development of nuclear power and for the safe operation of nuclear facilities. |
Деятельность МАГАТЭ в отношении ядерной энергии и топливного цикла, а также ядерной и радиационной безопасности имеет огромное значение для развития ядерной энергетики и безопасного функционирования ядерных установок. |
Whereas catering at Headquarters has been considered a United Nations operation managed by a contractor for the Organization, operations at the United Nations Office at Geneva and ITC have been outsourced to a contractor that is fully responsible. |
Если общественное питание в Центральных учреждениях считается деятельностью Организации Объединенных Наций, управление которой осуществляет подрядчик в интересах Организации, то аналогичная деятельность в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и ЦМТ передана внешнему подрядчику, который несет за нее полную ответственность. |
In the present report, activities related to the establishment or development of databases are categorized as studies on or implementation of pilot projects while those related to the operation of databases, after the development phase is completed, are categorized as dissemination or exchange of information. |
В настоящем докладе деятельность, связанная с созданием или разработкой баз данных, характеризуется как исследования в отношении экспериментальных проектов или осуществление этих проектов, а деятельность, связанная с функционированием баз данных после завершения этапа разработки, характеризуется как распространение информации или обмен информацией. |
The legal system of the Slovak Republic and general binding legal regulations do not permit either existence of mercenary units on the territory of the Slovak Republic or any activities related to operation of this type of armed forces abroad. |
Правовая система Словацкой Республики и общие обязательные для выполнения правовые положения запрещают как существование подразделений наемников на территории Словацкой Республики, так и любую деятельность, связанную с операциями вооруженных сил такого рода за границей. |
Although the involvement of the United Nations in Haiti dates back to 1986 and even included a United Nations peacekeeping operation in the mid-nineties, the United Nations withdrew prematurely without addressing many of the root causes. |
Хотя деятельность Организации Объединенных Наций в Гаити началась еще в 1986 году и даже включала в себя осуществление миротворческой операции Организации Объединенных Наций в середине 90-х годов, Организация Объединенных Наций ушла из этой страны преждевременно, не устранив многих корневых причин. |
Controls are focused on adherence to provisions of safety regulations, technological working procedures as well as adherence to working discipline by both the workers of railway operation as well as the workers of other corporate entities performing activities on the sites of railways. |
Ведется контроль за соблюдением положений инструкций по безопасности, технологии производства, а также за соблюдением дисциплины труда работниками железных дорог и работниками других коммерческих организаций, осуществляющих деятельность на территории железной дороги. |
The advocacy included efforts to persuade the Security Council to deploy a peace-enforcement operation in 1994 and support for UNHCR's attempt to persuade the Security Council to separate fighters from refugees among the Rwandans in Zaire. |
Пропагандистская деятельность включала усилия, направленные на то, чтобы убедить Совет Безопасности развернуть операцию по принуждению мира в 1994 году и оказать поддержку попытке УВКБ убедить Совет Безопасности отделить боевиков от беженцев среди руандийцев в Заире. |
The Special Committee invites the Security Council, in view of its responsibilities, to pay special attention to the security and safety of United Nations and associated personnel engaged in peacekeeping operations, in particular when considering the establishment of a new operation or change in peacekeeping mandates. |
Специальный комитет просит Совет Безопасности, принимая во внимание его обязанности, уделить особое внимание безопасности и охране участвующего в операциях по поддержанию мира персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, в частности при рассмотрении вопросов учреждения какой-либо новой операции или изменения мандатов на миротворческую деятельность. |
The new procedures and mechanisms should have a direct and immediate impact on the mode of operation of the Unit as well as its administrative arrangements and have a bearing, in the longer term, on its functions and responsibilities. |
Новые процедуры и механизмы должны оказывать прямое и непосредственное воздействие на деятельность Группы, а также на административные процедуры и в долгосрочном плане влиять на ее функции и обязанности. |
A credible process of national reconciliation and political transition would not be possible without the early release of the more than 1,300 political prisoners and the relaxation of restrictions on the operation of political parties and ceasefire partners. |
Без досрочного освобождения более 1300 политических заключенных и ослабления ограничений на деятельность политических партий и партнеров по прекращению огня будет невозможно осуществить заслуживающий доверия процесс национального примирения и политических преобразований. |
These efforts are aimed at improving decision-making on ICT investment at the institutional level and establishing capability to more accurately calculate organizational and system-wide costs of operation for ICT activities; |
Эти меры направлены на совершенствование процесса принятия решений в отношении инвестиций в сфере ИКТ на организационном уровне и обеспечение возможностей для более точного расчета организационных и общесистемных расходов на деятельность в сфере ИКТ; |
Care should be given to exploring the possibility of a Single Window operation being affected by a third party that may hold patent (or other intellectual property) rights to a process that may be similar to the one being contemplated for the Single Window. |
Необходимо изучить возможность влияния на деятельность "единого окна" третьей стороны, которая может владеть патентными правами (или другими правами интеллектуальной собственности) на процесс, который может быть сходен с процессом, который планируется использовать для "единого окна". |
As such, the expenses associated with its operation constitute expenses of the Organization, which, pursuant to Article 17, paragraph 2, of the Charter of the United Nations, shall be borne by Member States. |
Таким образом, расходы на его деятельность являются расходами Организации, которые на основании пункта 2 статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций несут государства-члены. |