The legislator did not wish that the operation of the execution mechanism would cause the debtor to lose all of his possessions and become a burden on society. |
Законодатель стремился к тому, чтобы деятельность механизма по исполнению судебных решений не приводила к потере должником всего имущества и не превращала его в бремя для всего общества. |
Steps taken to intensify and accelerate the exchange of operational information between Vanuatu law enforcement agencies include the operation of the Combined Law enforcement Agency Group and increased co-operation between agencies in different operational matters. |
Шаги, предпринимаемые для активизации и ускорения обмена оперативной информацией между органами правопорядка Вануату, включают в себя деятельность Объединенной группы органов правопорядка и укрепление сотрудничества между соответствующими службами в различных оперативных вопросах. |
Therefore, the Fund was no longer a mainframe-oriented operation: different technologies were employed to handle benefit processing, workflow and financial transaction processing, which has created the synergy needed to provide maximum efficiencies. |
Поэтому деятельность Фонда более не замыкается на универсальную ЭВМ: для обработки пособий, обслуживания рабочих потоков и обработки финансовых операций используются различные технологии, что обеспечивает необходимый синергизм в интересах достижения максимальной эффективности. |
Moreover, INSTRAW should be financed from the regular budget of the United Nations, since voluntary contributions could not support the operation of such an important United Nations agency. |
Кроме того, деятельность МУНИУЖ должна финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, поскольку добровольные взносы не могут обеспечивать функционирование такого важного учреждения Организации Объединенных Наций. |
With respect to peacekeeping, he highlighted the work of OIOS in enhancing the operation of the United Nations Logistics Base at Brindisi, its programme evaluation activities, its audits of mission liquidations, and its efforts to improve the lessons learned process. |
Что касается операций по поддержанию мира, то оратор подчеркивает работу УСВН по повышению эффективности деятельности Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, его деятельность по оценке программ, проведенные им проверки в связи с ликвидацией миссий и его усилия, направленные на совершенствование процесса учета опыта. |
Efforts to rationalize the operation of the Secretariat, however, do not address another area where serious resource constraints are affecting the work of the treaty bodies, namely, the time and resources allocated to the treaty bodies themselves. |
Вместе с тем в рамках усилий по рационализации деятельности Секретариата не учитывается другая область, в которой серьезная нехватка ресурсов оказывает воздействие на деятельность договорных органов, а именно время и ресурсы, выделяемые самим договорным органам. |
The mine-action programme for Afghanistan is the largest mine-action operation in the world and includes a national headquarters, the United Nations Mine Action Centre for Afghanistan. |
Деятельность Программы по разминированию в Афганистане представляет собой крупнейшую операцию по разминированию в мире, и в рамках Программы имеется национальная штаб-квартира (Центр по разминированию Организации Объединенных Наций в Афганистане). |
(c) The Office's move to decentralize the procurement function, and the extent to which this change facilitates an efficient and effective operation. |
с) деятельность УОПООН по децентрализации закупок и вопрос о том, в какой степени такие изменения способствуют повышению эффективности и результативности операций. |
Activities undertaken with regard to the human dimension by the OSCE's Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR) remain central to the consolidation of peace, democratic governance and institution-building in the OSCE's region of operation. |
Деятельность, осуществляемая Бюро по демократическим институтам и правам человека (БДИПЧ) ОБСЕ в сфере человеческого аспекта, остается важнейшей составляющей усилий, направленных на укрепление мира, демократического правления и создание учреждений в регионе деятельности ОБСЕ. |
The appointment of the UNDP Resident Representative as Deputy Special Representative of the Secretary-General, facilitates the process, as the Resident Representative remains in the mission area in charge of development-related peace-building activities after the withdrawal of the peacekeeping operation. |
Назначение представителя-резидента ПРООН заместителем Специального представителя Генерального секретаря облегчает этот процесс, поскольку представитель-резидент остается в районе миссии ответственным за связанную с развитием деятельность в области миростроительства после вывода операции по поддержанию мира. |
In the second and third claims, the claimants allege that, due to the invasion, operation of the hotels that they respectively managed in Kuwait was suspended; and that after the liberation, activity could only be resumed following extensive repairs. |
Во второй и третьей претензиях заявители утверждают, что в результате вторжения функционирование гостиниц, которыми они соответственно управляли в Кувейте, было приостановлено; и что после освобождения деятельность гостиниц была возобновлена только после проведения значительных ремонтных работ. |
It should be sufficiently general to leave room and flexibility to States to develop more specific liability regimes bilaterally or regionally, governing individual hazardous activity or activities within a defined sector of operation of such activities. |
Он должен быть в достаточной мере общим, чтобы оставить государствам возможности и гибкость для разработки на двустороннем или региональном уровнях более конкретных режимов ответственности, регулирующих отдельные опасные виды деятельности или деятельность в пределах конкретно определенного сектора операций в рамках такой деятельности. |
Contributions to such additional funding are made either from operators engaged in the operation of the same category of dangerous activity or from entities that have a direct interest in carrying the hazardous activity. |
Взносы на цели создания таких дополнительных фондов вносятся либо операторами, осуществляющими такую же опасную деятельность, либо организациями, которые непосредственно заинтересованы в осуществлении опасной деятельности. |
The authors argue that the Kariselkä area's significance has also increased since other activities in the area limit the possibilities for herding, including large-scale gold mining, other mineral mining, large-scale tourism, and the operation of a radar station. |
Авторы утверждают, что значение района Кариселкя также возросло потому, что возможности для разведения оленей в этом районе ограничивает иная деятельность, в том числе широкомасштабная добыча золота и других полезных ископаемых, активный туризм и функционирование радиолокационной станции. |
Contributing to the building of confidence in military matters through, inter alia, the operation and maintenance of the United Nations Register of Conventional Arms and efforts to strengthen the standardized reporting system of military expenditures, as may be decided by Member States, will be undertaken. |
Будет осуществляться деятельность по содействию укреплению доверия в военных вопросах путем, в частности, ведения Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и усилий по укреплению стандартизованной системы отчетности о военных расходах, решение о чем может быть принято государствами-членами. |
We continue to consider it important that whatever action the General Committee takes with regard to anything that could affect the future operation of the First Committee should, to the extent possible, remain in our collective hands. |
Мы по-прежнему считаем важным, чтобы, независимо от того, какие решения примет Генеральный комитет по любым вопросам, которые могут повлиять на деятельность Первого комитета в будущем, следует обеспечить, чтобы в максимально возможной степени все эти вопросы решались нами сообща. |
The operation of the HIV/AIDS Trust Fund in the DPKO, with contributions from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, to support the development and execution of AIDS programmes is a good example of those joint efforts that we should encourage. |
Деятельность Целевого фонда по ВИЧ/СПИДу в ДОПМ, а также взносы Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, направленные на содействие разработке и осуществлению программ по борьбе со СПИДом, являются наглядным примером таких совместных усилий, которые мы должны поощрять. |
In that context, we appreciate the operation of the Assistance Fund of the Conference on Maritime Delimitation in the Caribbean, intended to facilitate technical assistance in this field. |
В этом контексте мы с позитивной стороны отмечаем деятельность Фонда помощи Конференции по разграничению морских пространств в Карибском бассейне, которая направлена на содействие оказанию технической помощи в этой области. |
The political culture that would allow for meaningful operation of a multiparty parliamentary system is still in the making and society finds itself at the rudimentary stages of maturation, making it difficult for the workings of a truly democratic system to take root. |
Политическая культура, которая была бы способна обеспечить значимую деятельность многопартийной парламентской системы, все еще находится в процессе становления, а общество - на первичном этапе зрелости, что затрудняет укоренение подлинно демократической системы. |
With regard to decentralization and field representation, his delegation stressed the importance of a clear distribution of tasks between UNIDO Headquarters and the field offices in order to ensure the Organization's efficient operation and the rational implementation of technical cooperation projects. |
В отношении децентрализации и представи-тельства на местах его делегация подчеркивает необходимость четкого распределения функций между штаб - квартирой ЮНИДО и отделениями на местах, с тем чтобы обеспечить эффективную деятельность Организации и рациональное осуще-ствление проектов технического сотрудничества. |
Since the rules governing the operation of a Single Window differ from country to country, and at a regional and sub-regional level, and are dependent on the actual scope and function of the facility, an exhaustive list of relevant legislation cannot easily be given. |
Поскольку нормы, регламентирующие деятельность "единого окна", отличаются между странами и регионами и субрегионами и зависят от фактических масштабов и функций механизма, составление исчерпывающего перечня соответствующих нормативных актов связано с трудностями. |
UNEP may, subject to further consideration by the Governing Council, cover the necessary costs for the operation of these core staff members, subject to the volume of resources available for the implementation of the parts of the UNEP programme of work relevant to the Global Programme. |
При условии дальнейшего рассмотрения Советом управляющих ЮНЕП может покрыть необходимые затраты на деятельность этих основных сотрудников с учетом объема имеющихся ресурсов для реализации тех разделов программы работы ЮНЕП, которые относятся к Глобальной программе. |
Provision of infrastructure services is increasingly marked by the diversity of approaches and players (public, private, public - private), and so are the regulatory and institutional frameworks that govern the operation of the sectors. |
Предоставление инфраструктурных услуг во все большей степени характеризуется разнообразием подходов и участников (государственных, частных, государственно-частных), и это касается также регулятивных и институциональных рамок, регулирующих деятельность в этих секторах. |
That being the case, and in accordance with the texts that govern its operation, the National Human Rights Commission receives complaints concerning violations of human rights, investigates them and uses all available means to seek solutions to remedy them. |
В этой связи и согласно положениям, регулирующим ее деятельность, НКПЧ принимает жалобы на нарушения прав человека, расследует их и всеми возможными способами ведет поиск решения для исправления ситуации. |
In terms of protection capacity, UNHCR's operation in the Democratic Republic of the Congo was reinforced with 34 new posts, and there was a significant increase in protection positions in the Sudan. |
Что же касается потенциала в области предоставления защиты, то деятельность УВКБ в Демократической Республике Конго была расширена за счет 34 новых должностей и значительно повысилась эффективность защиты в Судане. |