Английский - русский
Перевод слова Operation
Вариант перевода Деятельность

Примеры в контексте "Operation - Деятельность"

Примеры: Operation - Деятельность
The executive authorities have the power to suspend the operation of any health institution which violates the health legislation or fails to comply with the quality standards established by the State for the provision of medical and other health services. Органы исполнительной власти имеют право прервать деятельность любого учреждения здравоохранения в случае нарушения им законодательства об охране здоровья, невыполнения государственных требований к качеству медицинской помощи и другой деятельности.
The Ministry of Waters and Environmental Protection should include in the environmental audit the compliance programmes of the enterprises, approved by them as part of their overall investment programmes to make the operation of the industrial facilities comply with environmental legislation and standards. Министерству водного хозяйства и окружающей среды следует включить в экологический аудит программы соблюдения экологических норм на предприятиях, одобренные ими в рамках их общих инвестиционных программ, направленных на то, чтобы деятельность промышленных объектов соответствовала природоохранному законодательству и нормам.
It is my view that an operation of this nature, mandated by Member States, would constitute an expense of the Organization under Article 17 of the Charter of the United Nations and should be financed from assessed contributions. Я считаю, что деятельность такого рода на основе мандата, предоставленного государствами-членами, будет представлять собой расходы Организации в соответствии со статьей 17 Устава Организации Объединенных Наций и должна финансироваться за счет начисленных взносов.
All these Working Groups are expected to complete their required transition steps so as to cease operation in their existing structure no later than the first day of the first UN/CEFACT Forum meeting. Ожидается, что все указанные рабочие группы завершат осуществление требующихся от них переходных мер, с тем чтобы прекратить свою деятельность в рамках существующей структуры не позднее первого дня первого совещания Форума СЕФАКТ ООН.
The Committee notes with alarm that Act No. 1 of 1999 governing the operation of non-governmental organizations has not yet been amended, because it does not provide for human rights organizations. Комитет с тревогой отмечает, что в Закон Nº 11999 года, регулирующий деятельность неправительственных организаций, еще не внесены поправки, поскольку в нем ничего не говорится о правозащитных организациях.
The implementation of additional security measures and the receipt of guarantees from the national authorities of Afghanistan and Pakistan resulted in a decision by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on 29 February to resume its repatriation operation of Afghan refugees living in Pakistan. Осуществление дополнительных мер безопасности и гарантии, полученные от национальных властей Афганистана и Пакистана, привели к тому, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев приняло 29 февраля решение возобновить свою деятельность по репатриации афганских беженцев, находящихся в Пакистане.
In our view, decentralization is basic to better governance in Kosovo; at the same, it can respect better the interests and the aspirations of different communities and regions within Kosovo. Thirdly, UNMIK should streamline its operation and focus on priorities for action. На наш взгляд, децентрализация является основой для более совершенного управления в Косово; одновременно она могла бы обеспечить более надежное соблюдение интересов и чаяний различных общин и районов внутри Косово. В-третьих, МООНК следует упорядочить свою деятельность и сосредоточиться на приоритетных направлениях в своей деятельности.
(e) The Prime Minister's Office for the Quality of Life, which is particularly active in matters concerning the protection and promotion of the rights of Roma, has begun operation. е) начало свою деятельность Бюро премьер-министра по качеству жизни, которое особенно активно занимается делами, связанными с защитой и поощрением прав рома.
The State party argued that the restrictions were justified to achieve a balance between the right to freedom of expression and the need to ensure the effective and dignified operation of Parliament and the safety and security of its members. Государство-участник заявило, что эти ограничения были оправданы для обеспечения равновесия между правом на свободу выражения своего мнения и необходимостью гарантировать эффективную и размеренную деятельность парламента, а также безопасность и неприкосновенность его членов.
The presentation makes it possible to examine the operation of the Service as an independent, non-core programme and the identification of the cost-sharing arrangements in a transparent manner; Такой подход позволяет рассматривать деятельность Службы как независимую, неосновную программу, а также транспарентно отображать систему совместного покрытия расходов;
More generally, it was stated that, in determining the recoverable loss in the enacting State, weight should be given to the liability regime governing the operation of the certification service provider in the foreign State designated by the relevant conflict-of-laws rule. В общем было отмечено, что при определении размеров подлежащего возмещению ущерба в принимающем государстве следует должным образом учитывать режим ответственности, регулирующий деятельность поставщика сертификационных услуг в иностранном государстве, определенном согласно соответствующим нормам коллизионного права.
However, as the business of the caterer concerning his operation at the VIC was not profitable to him, UNIDO agreed to amend the agreement and reduced the caterer's obligations. Однако, поскольку коммерческая деятельность данного подрядчика, связанная с его работой в ВМЦ, не приносила ему доходов, ЮНИДО согласилась изменить соглашение и сократить объем его обязательств.
In regard to the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the Security Council, in its resolution 1291 included mine action as an integral component of the planned peace operation. В контексте конфликта в Демократической Республики Конго Совет Безопасности в своей резолюции 1291 включил деятельность, связанную с разминированием, в планируемую операцию в пользу мира в качестве ее составного компонента.
It would act as a clearing house, develop concepts for peace-building activities and monitor and analyse the extent to which a given post-conflict peace-building operation or activity produces the intended results. Она будет выступать в качестве координатора, разрабатывать концепции деятельности в области миростроительства и осуществлять контроль и анализ того, насколько конкретная постконфликтная операция или деятельность в этой области дает желаемые результаты.
On the understanding that the facility is to be self-financing, UNOV has been granted full delegation of authority by UNHQ for the financial administration of the garage operation under a locally established account. Исходя из того понимания, что деятельность гаража должна находиться на самофинансировании, ЦУООН полностью делегировали ЮНОВ полномочия на финансовое управление деятельностью гаража в рамках местного счета.
In this regard, OHCHR has created a best practices model based on the well-managed Colombian operation and has successfully negotiated an extension of its tenure and an increase in its size. В этой связи УВКПЧ была создана модель передовой практики на основе хорошо управляемой операции в Колумбии, и Управление успешно провело переговоры о продлении мандата на ее деятельность и на расширение ее масштабов.
Broadly, it seeks to provide economic analysis perspective to human settlements programmes by focusing attention on the operation of the urban economy and how these programmes affect or are affected by the quality of local governance and national economic management. В общем плане эта деятельность предназначается для обеспечения экономического анализа программ по населенным пунктам с упором на функционирование городской экономики и на том, каким образом эти программы отражаются на качестве местного управления и руководстве национальной экономикой или зависят от них.
Activities relating to national and ethnic minorities are also included among activities of public interest, so the Act enables the preferential operation of organizations satisfying the special needs and demands of national and ethnic minorities. Деятельность, касающаяся национальных и этнических меньшинств, включена также в число видов деятельности, представляющих государственный интерес, поэтому Закон предусматривает преференциальный режим функционирования организаций, занимающихся удовлетворением особых потребностей и запросов национальных и этнических меньшинств.
As such, the Military Adviser is responsible for a large civilian component, the management and basic mode of operation of which is generally incompatible with the training and experience of military personnel. Как таковой, военный советник отвечает за деятельность крупного гражданского компонента, управление которым и основной характер деятельности которого в целом несопоставимы с аналогичными аспектами компонента военного персонала, имеющего соответствующую профессиональную подготовку и опыт.
Includes preparatory activities prior to any recovery or disposal operation, such as blending, mixing, repackaging, temporary storage, etc. that change the characteristics of the waste in order to reduce its volume or hazardous nature, facilitate its handling or enhance recovery. Включают подготовительную деятельность, предшествующую любым операциям по рекуперации или удалению, такие, как смешивание, перемешивание, переупаковка, временное хранение и т.д., которые изменяют характеристики отходов в целях уменьшения их объема или опасного характера, облегчают обращение с ними или повышают степень рекуперации.
It is expected that only around 40 per cent of the budgeted costs for 1999 will actually be used during this budget year as the operation of the TIRExB did only start in February 1999 and recruitment of project personnel could not be completed before June 1999. Ожидается, что в течение данного бюджетного года фактически будет произведено лишь приблизительно 40% сметных издержек за 1999 год, поскольку деятельность ИСМДП началась только в феврале 1999 года и набор персонала проекта удалось завершить только в июне 1999 года.
Environmental protection, health and safety systems were fundamental, providing the structure that supported the integration of sustainable development into the day-to-day operation of business, and should be encouraged in companies of all sizes and sectors. Системы защиты окружающей среды, системы здравоохранения и обеспечения безопасности играют исключительно важную роль, обеспечивая функционирование механизмов, оказывающих поддержку в интеграции концепции устойчивого развития в повседневную деятельность промышленных предприятий; необходимо поощрять функционирование таких систем во всех компаниях - больших и малых - и секторах.
These difficulties are further increased when the authorities place restrictions on the free flow of information and the operation of news media, including denying journalists access to conflict zones. Эти трудности еще больше усугубляются при наложении властями ограничений на свободное распространение информации и на деятельность средств массовой информации, включая отказ журналистам в доступе в районы конфликта.
The Working Group has been saying for a number of years that one of the factors underlying a large number of cases of arbitrary detention and the very existence of impunity is the operation of military tribunals. В течение ряда лет Рабочая группа указывала на то, что одним из факторов, лежащих в основе целого ряда случаев произвольного задержания и обусловливающих само существование безнаказанности, является деятельность военных трибуналов.
From the beginning, the State and the municipalities were requested to support the operation of the Women's Shelter on grounds of violence against women and children being a social problem. С самого начала государству и муниципалитетам было предложено поддержать деятельность приюта для женщин в связи с тем, что насилие в отношении женщин и детей является проблемой социальной.