| They must not focus on just one body alone, nor be taken in isolation from the rest of the system. | Они не должны сосредоточиваться лишь на одном органе, но и не могут осуществляться в отрыве от всей системы. |
| But this cannot be dispositive justification for the destruction of hundreds of civilian houses in South Lebanon, nor other distant houses or infrastructure. | Но это не может служить основанием для оправдания уничтожения сотен гражданских домов на юге Ливана или любых удаленных домов или объектов инфраструктуры. |
| After the participants in the lecture series indicated their desire for additional in-depth discussion, the workshop series "Neither Rambo nor Softy" was conducted in 2005. | После того как слушатели курса лекций выразили желание более подробно обсудить услышанное, в 2005 году была организована серия семинаров на тему "Не Рэмбо, но и не мямля". |
| Further, the convention should not deal explicitly with State terrorism, but nor should it exclude it. | Кроме того, в конвенции не должно в конкретной форме говориться о государственном терроризме, но он не должен и вовсе обходиться молчанием. |
| But I could not figure out why, nor who did it. | Но я не мог понять, почему и кем это было сделано. |
| They have induced neither retreat nor resignation, but, instead, a determination and a whole host of concrete actions aimed at them. | Они не только не вызвали желания отступить или смириться, но и породили решимость и целый комплекс нацеленных против них конкретных мер. |
| But neither I nor my family could fall as low as that. | Но ни я, ни моя семья не могли так низко пасть. |
| Malaysian postal orders were issued in Brunei as late as 1988, but it is not known when these issues began nor when they ended. | Малайзийские почтовые ордера появились в Брунее в обращении ещё в 1988 году, но неизвестны точные даты начала и прекращения их выпуска. |
| He tries to reason with Udilak, threatens him, but neither Udilak nor guardsmen are afraid of the threatening chancellor anymore and ignore his orders. | Он пытается урезонить Удилака, грозит ему, но ни Удилак, ни гвардейцы уже не боятся грозного канцлера и игнорируют его распоряжения. |
| Napoleon also recreated the nobility, but neither they nor his court had the elegance or historical connections of the old monarchy. | Также Наполеон возродил дворянское сословие, но ни он, ни его двор не имели общих черт и исторических аналогий с прежней монархией. |
| Although his text is predominantly negative, it neither exclusively condemns nor praises Domitian, and asserts that his rule started well, but gradually declined into terror. | Хотя его текст является преимущественно негативно настроенным по отношению к императору, он не осуждает и не восхваляет Домициана, а также утверждает, что его правление начиналось хорошо, но постепенно превратилось в террор. |
| The use of celecoxib to reduce the risk of colorectal cancer has been investigated, but neither celecoxib nor any other drug is indicated for this use. | Было исследовано использование целекоксиба для снижения риска колоректального рака, но для этого использования не назначают ни целекоксиб, ни какой-либо другой препарат. |
| But I do not show my life directly, in full view; nor even look at it while others watch. | Но я не показываю эту жизнь непосредственно, как она есть; и даже не смотрю на неё, подобно другим». |
| He spent four years in a shipping house in Liverpool, but found it neither exciting nor lucrative, and so decided on a change of career. | Он провёл четыре года в доме доставки в Ливерпуле, но не нашёл это дело ни интересным, ни прибыльным, поэтому он принял решение о смене вида деятельности. |
| This was neither the first nor the last split in the party. | Но это был не первый и не последний раскол в партии. |
| In 1840 she gave birth to her daughter Henriette, but neither her husband nor her lover, Victor Cousin, would acknowledge paternity. | В 1840 году у неё родилась дочь Генриетта, но ни муж, ни её любовник Виктор Кузен не согласились признать отцовство. |
| Not too bulky nor too scrawny... | Его не слишком большие, но и не худые. |
| I don't know what went on between you two, but I don't want to see my brother nor my band getting hurt. | Не знаю, что произошло между вами двоими, но я не хочу, чтобы мой брат или кто-то из ребят пострадал. |
| It faces the television at an angle that is neither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion. | Оно под таким углом от телевизора, что и не прямо, поэтому звук хорош, но и не так далеко, что бы создать искажение картинки. |
| This is not to its implementation, Richard, nor of their work. | Но ты коснулся нескольких жизней, Ричард. Своей деятельностью. |
| I have no idea what would please the Breen, nor do I care, as long as they fight and win. | Я даже не могу представить, что может порадовать Бринов, но мне все равно, пока они сражаются и побеждают. |
| But I'm neither leaving nor staying here... | Но не жди, что я буду нянчиться с твоей мамочкой, Бето! |
| And we wrote each other mushy poems. I never expected it, nor did she... but that's often the way things turn out. | Мы писали друг другу сентиментальные стихи. я этого не ожидал, и она тоже. но часто все происходит именно так. |
| He is neither Dracula nor Nosferatu, but a disquieting figure. | Ни Дракула, ни Носферату, но тем не менее тревожащий образ. |
| The US is more powerful than any country since the Roman Empire, but like Rome, America is neither invincible nor invulnerable. | Соединенные Штаты мощнее любой страны с времен Римской Империи, но так же, как и Рим, Америка не является непобедимой или неуязвимой. |