The Millennium Declaration goals are neither utopian nor overly ambitious, provided that we are firmly resolved to see them through. |
Предусмотренные в Декларации тысячелетия цели не являются ни утопическими, ни чересчур завышенными, но нам следует проявить твердую решимость их добиться. |
Such use of force will bring neither peace nor security, but it will fuel hatred and despair. |
Такое использование силы не принесет ни мира, ни безопасности, но лишь раздует пламя ненависти и разочарования. |
These particulars and figures are believed to be correct but their accuracy is not guaranteed nor do they form part of any contract. |
Эти сведения и цифры считаются правильными, но их точность не гарантируется, и они не являются частью какого-либо контракта. |
The practice of unequal or unfair exchange does not presuppose the capitalist mode of production, nor even the existence of money. |
Явление несправедливого или неэквивалентного обмена не предполагает наличия не только капиталистического способа производства, но и даже денег. |
But neither the painter nor a writer Margarita Shubina did not. |
Но ни художницей, ни писательницей Маргарита Шубина не стала. |
The spice trade soon revived but the Portuguese would not be able to fully monopolize nor disrupt this trade. |
Торговля пряностями вскоре возобновилась, но португальцы так никогда не смогли монополизировать или прекратить эту торговлю. |
A castle of Mindaugas was mentioned on two more occasions, but neither its name nor location was specified. |
Замок Миндовга упоминается ещё в двух местах, но ни название замка, ни его местоположение не уточняется. |
Evan Bukey admits that the Declaration inspired the Austrian underground, but neither increased their forces nor helped to spread separatist sentiments. |
Эван Бьюки признаёт, что декларация воодушевила австрийских подпольщиков, но силы подполья не увеличила, и не способствовала распространению сепаратистских настроений. |
Nothing will stop me this time, neither snow nor rain nor heat nor gloom of night. |
Но на этот раз меня ничто не остановит: ни снег, ни дождь, ни жара, ни ночная тьма. |
Neither dressed nor undressed, neither hungry nor full, neither alone nor yet in company. |
Ни одетой, ни раздетой, ни голодной, ни сытой, ни одна... но и не в компании. |
In that world, you will not receive alms, nor pity, nor forgiveness of sins, but honor, respect and justice. |
В этом мире вы не получите милостыни, жалости, или прощения грехов, но приобретете честь, уважение и справедливость. |
But I won't let Ned nor Kay nor anyone else run our lives. |
Но я не собираюсь позволять ни Неду, ни Кей, ни кому-то ещё влиять на нашу жизнь. |
I didn't see you there nor no woman nor two-gun shooters. |
Но ни вас там не видел ни женщины ни стрельбы с двух рук. |
There was neither day nor night, neither sun nor moon. |
Не может быть (одновременно) дня и ночи, но день наступил, следовательно, нет ночи. |
We were neither poets nor priests, nor geniuses, but Dad loved us anyway... |
Мы не были поэтами, святыми или гениями но отец любил нас... |
Such ill-treatment is neither routine nor automatic, on the one hand, nor an isolated, occasional aberration, on the other. |
Такое жестокое обращение не является широко распространенным, обычным явлением, но в то же время его нельзя отнести и к категории отдельных, единичных случаев. |
He indulges in pleasures but finds no happiness, not in silver, nor gold, nor diamonds from India, nor merrymaking. |
Он не знает нужды в удовольствиях, но не находит счастья ни в серебре, ни в золоте, ни в алмазах Индии, ни в весёлых пирах. |
We do so knowing that we are a country in the middle, not too large nor too small, not too rich nor too poor, not too strong nor too weak. |
Мы осознаем тот факт, что наша страна находится как бы посередине - она не является ни большой, ни очень маленькой, она не очень богатая, но и не очень бедная, не очень могущественная, но и не слабая. |
But this is neither Paris, nor Berkeley, no Woodstock, nor White. |
Но это не Париж, не Беркли, не Вудсток, не Уайт. |
There was no regular army, nor a town, nor a garrison which could defend itself by arms; but the people were scattered in all directions. |
Не было «никакой регулярной армии, ни города, ни гарнизона, который мог бы защищаться оружием, но люди были разбросаны по всем направлениям. |
Neither youth nor physical charm, nor does he feel that he's found truth, but simply believes that life itself is it's own reward. |
Ни молодости, ни физической привлекательности, ни чувства, что он нашел истину, но он просто верит, что жизнь сама себе награда. |
But neither Khrushchev, nor Mikhail Gorbachev, nor Boris Yeltsin were able to uproot Russia's stubborn culture of indifference and subordination, precisely because they insisted on top-down change and expected that the Russian people would simply acquiesce en masse. |
Но, ни Хрущев, ни Михаил Горбачев, ни Борис Ельцин не смогли вырвать с корнем в России непоколебимую культуру равнодушия и подчинения, скорее потому, что они настаивали на переменах сверху донизу и ожидали, что российский народ просто молчаливо согласится в своей массе. |
But then, nor you nor I are to blame for that. |
Но ни меня, ни тебя в этом винить не стоит. |
FICSA agreed that the use of regression was neither necessary nor desirable and was a complication in the methodology that brought neither accuracy, precision nor transparency. |
ФАМГС согласилась с тем, что использование метода регрессионного анализа не является ни необходимым, ни желательным и что его применение усложняет методологию, но при этом не повышает ни точность, ни транспарентность. |
And you believe what you will, but it was neither I nor Flint... nor the Spanish raider who killed your wife. |
Чтобы вы ни думали, но... Вашу жену убила не я, не Флинт... И не испанский солдат. |