But, because we can be manipulated or deceived or even just passively tempted, free markets also persuade us to buy things that are good neither for us nor for society. |
Но, так как нами можно манипулировать или обмануть, или даже просто соблазнить, свободные рынки также убеждают нас покупать вещи, в которых не нуждаемся ни мы, ни общество. |
It's not the Waldorf, nor the Plaza, but the Five Seasons, like all of Riverdale, has its charms. |
Это не «Уолдорф» и не «Плаза», но «Пять сезонов», как и все в Ривердэйле, имеет свое очарование. |
Loktionov received the right to negotiate the sale of a 100% stake in Stroyklass, but he did not find a buyer, as a result of which neither his share in Stroyklass nor money was returned. |
Локтионов получил право вести переговоры о продаже 100 % акций «Стройкласса», но покупателя не нашел, в результате чего ни свою долю в «Стройклассе», ни деньги не вернул. |
In Brazil, the album has reportedly sold 5,000 copies to date, but neither the album nor the singles have charted. |
В Бразилии альбом разошёлся пятитысячным тиражом, но ни альбом, ни альбомные композиции не попали в чарты. |
No soldier shall in time of peace be quartered in any house without the consent of the owner; nor at any time, but in a manner warranted by law. |
Ни один солдат не должен в мирное время размещаться на постой в каком-либо доме без согласия владельца; в военное время это возможно, но лишь в порядке, установленном законом. |
"Don't doubt me"nor most importantly, don't doubt yourself. |
Не теряй веры в меня, но главное - верь в себя. |
If my delegation is pressing for democratization of the Security Council and for strengthening of the General Assembly, it is because an inequitable United Nations will serve neither the ends of peace nor those of development. |
Моя делегация настаивает на демократизации Совета Безопасности и укреплении Генеральной Ассамблеи, потому что только равноправная Организация Объединенных Наций будет служить не только целям мира, но и развития. |
If we want to engage someone in the process of opening boxes to try and find pies, we want to make sure it's neither too easy, nor too difficult, to find a pie. |
Если мы хотим увлечь кого-то в процесс открывания коробок и поиска пирогов, то мы должны быть уверены, что найти пирог - не просто, но и не сложно. |
There are many, many things we can do out there, but we've not had the prices, nor the sizes. |
Есть множество вещей, которые мы могли бы сделать, но не указаны ни цена, ни размер. |
Gates explained in his autobiography Chief: My Life in the LAPD that he neither developed SWAT tactics nor the associated and often distinctive equipment; but that he supported the underlying concept, tried to empower his people to develop it, and generally lent them moral support. |
Он писал в автобиографии «Chief: My Life in the LAPD», что он не разрабатывал ни тактику SWAT, ни его отличительное оружие, но он поддерживал концепцию SWAT и давал возможность своим подчинённым развивать данную концепцию, морально поддерживая их. |
In the subsequent elections for the Saxon parliament, he ran as a DSU candidate; he was not elected, nor did the newly elected government of Saxony employ him as an advisor. |
В последующих выборах в Саксонский парламент он баллотировался как кандидат от Немецкого социального союза, но не был избран в депутаты, а также не попал в качестве консультанта в состав новоизбранного правительства Саксонии. |
The consensus in Russia today is that Putin is a man of neither great talents nor great vices. |
Текущий консенсус в России состоит в том, что Путин - это человек небольших талантов, но и небольших грехов. |
Sorry, but my mom taught me, "Neither a borrower nor a lender be." |
Прости, но моя мама учила меня: "Никогда не давай взаймы, никогда не будь должен". |
"But make this clear - they neither own nor get to drive the car." |
Но внесём ясность - она не владеет и не управляет машиной. |
You will not be detained... but during the inquiry you may not carry out your duties... nor see your colleagues |
Вас не будут задерживать... но во время расследования вы не сможете ни выполнять свои обязанности... ни видеть своих коллег. |
Not by prayer, not by repentance, not by fasting, nor by purging your community of undesirables, witches, or powerful women, but, in a word, by science. |
Ни молитвой, ни раскаянием, ни постом, ни путем очищения вашего сообщества от нежелательных элементов, ведьм, или влиятельных женщин, но, одним словом, наукой. |
Not a few minutes to nor a few minutes past, but bang on the hour. |
Ни за несколько минут до, ни через несколько минут после, но ровно в пять. |
That doesn't give them the right to break the law, nor, frankly, you the right to give him a free pass. |
Но это никому не даёт права нарушать закон, как и тебе не должно ему всё так спускать. |
But it turns out, this "new" human diagnosis was neither new, nor was it uniquely human. |
Но, оказывается, этот «новый» человеческий диагноз не такой уж и новый и не такой уж человеческий. |
Well, he hasn't said as much, but he doesn't trust your Irishmen, him nor Munro. |
Этого он не сказал, но он не верит твоим ирландцам, и Манро не верит. |
Sara, I know what you must be thinking, but none of what has transpired here is your fault, nor do you have the means to change it, but Vandal Savage's future is preventable. |
Сара, я знаю, что ты думаешь, но ничего из того, что мы здесь выяснили не является твоей виной, как и то, что ты хочешь изменить это, но будущее Вандала Сэвиджа можно предотвратить. |
Because it is called the ozone layer, but it is neither a layer nor made primarily of ozone, which is very mean of scientists to do that to us. |
Потому что он называется озоновый слой, но он не является ни слоем, ни состоит из озона, что очень жестоко со стороны ученых поступать так с нами. |
I am sorry, Baroness, but Father Ruskin nor the boy are anywhere in the castle or court. |
Но ни отца Раскина, ни мальчика нет ни в замке, ни при дворе. |
The Board acknowledges the sentiments expressed by the Administration, but does not believe that the requirement for a notarized affidavit unduly inconveniences the beneficiaries, nor does it believe that the deterrent effect would be nil. |
Комиссия с пониманием относится к выраженному администрацией мнению, но не считает, что требование о предоставлении нотариально заверенных справок будет чрезмерно обременительным для бенефициаров и что оно не будет эффективным как средство предупреждения злоупотребления. |
This plan was prompted by the new world and regional realities and the new regional outlook, in which security is not grounded solely on military considerations but includes everything related to security, nor only of States but also of individuals. |
Разработка этого плана была обусловлена новыми мировыми и региональными реалиями и новой обстановкой в регионе, в условиях которой безопасность не основывается лишь на военных аспектах, а включает в себя все факторы, относящиеся к безопасности, не только государств, но также и индивидуумов. |