No particulars have reached us of his virtues and acts as a solitary, nor do we know the place of his retreat; but he was venerated as a Saint during his life and after his death. |
Но у дурных не возьмём их мы сокровищ в обмен На добродетель, - она пребывает незыблемой вечно, Деньги же вечно своих переменяют владык! |
Adam reached out to his contacts in Mexico, but he's saying that no one is saying a word about the Morales family, which means that no one is able to confirm nor deny any connection to the Cali cartel. |
Адам связался со своими людьми в Мексике, но пока никто ни слова не говорит о семье Моралес, и никто не подтвердил и не опроверг их связь с наркокартелью. |
But his parents did not notice, and it certainly was not what they had in mind, nor what the counselor had in mind when they were saying how important it is to be an open-communication family. |
Но его родители этого не заметили, и это, несомненно, не соответствовало ни их намерениям, ни намерениям консультанта, когда они говорили о важности открытого общения в семье. |
Birindwa's Government, which occupied the ministerial offices, followed the dictates of the Conclave, whereas that of Tshisekedi, which possessed neither offices nor any real power, followed the wishes of the National Sovereign Conference. |
Правительство Бириндвы, занимавшее здания министерств, следовало указаниям конклава, в то время как Тшисекеди, который был лишен не только служебных помещений, но и реальной власти, следовал указаниям Суверенной национальной конференции. |
In effect, Mr. Hooft is Argentine, not because of his place of birth, nor because of the nationality of his parents, but because of his wish to become an Argentine citizen (and the willingness of Argentina to accept him as such). |
Действительно, г-н Хоофт является аргентинцем, но не по месту рождения, не по гражданству своих родителей, а по воле интегрироваться в страну в качестве гражданина (и по ее воле принять его как такового). |
"It is neither through the soul nor the spirit, but the noose which sees the vision" |
И Он сказал: Не душой и не духом, но умом созерцает он видение . |
We've come, not to the beginning of the end nor indeed the end of the beginning nor even the beginning of the middle part of that bit before the end but to the actual end of the Endings show itself, |
И вот мы добрались, но не до начала конца и не до конца начала, даже не до серёдки кусочка перед самым концом, а до самого-самого конца выпуска, целиком посвященного Окончаниям. |
We don't know who committed the theft, or why, and nor if they got what they wanted, but it contains a very delicate could be valuable for the safety of the vessel, for the safety of everyone. |
Но в его руках очень опасный предмет, который может стать угрозой для безопасности этого корабля и для безопасности всех нас. |
Many countries have their own national poverty lines, but poverty estimates based on those are not comparable across countries due to differences in poverty lines, nor are they comparable over time due to evolving computing methodologies and definitions of poverty lines. |
Во многих странах существуют собственные национальные критерии бедности, но оценки бедности, основанные на этих критериях, несопоставимы с показателями других стран из-за различий критериев бедности. |
"The fouls of the air sow not, nor reap, yet your father feedeth them." |
Птицы небесные ни сеют, ни жнут, но отец ваш питает их. |
The judge did not hear Dr. K., who had been summoned to court by the author but failed to appear, nor did he solicit the testimony any of the other doctors who had assessed the author. |
Судья не выслушал показаний д-ра К., который был вызван в суд автором, но не явился, а также не вызвал для дачи показаний ни одного из других врачей, осматривавших автора. |
I find some balm in Ecclesiastes: "The race is not to the swift, nor the battle to the strong (...) but time and chance happeneth to [us] all." |
Кое-какое утешение я нахожу у Экклезиаста: "... не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа... но время и случай для всех [нас]...". |
The classical area of protection that anyone knows about, initially centered on detecting files only, so we would still not recommend on depending on the malware protection from your AV (nor from that of your anti-malware - you'll need both). |
Изначально в качестве защищаемых объектов рассматривались только файлы, но сейчас нельзя рекомендовать всецело полагаться на антишпионскую защиту, обеспечиваемую Вашим антивирусом, равно как и на антивирсную защиту, обеспечиваемую антишпионским ПО - нужно и то и другое. |
update right expiration date (independent of WinRoute) when this date expires, the antivirus keeps functioning, however, neither its virus database nor the antivirus can be updated yet. |
срок действия права на бесплатное обновление (независимо от WinRoute) - по истечению этого срока антивирус продолжит работать, но ни база данных антивируса, ни сам антивирус обновлены быть не могут. |
But soft, erm... me thought you said you neither lend nor borrow with interest. |
Но вот что: сказали вы, что не берете ссуд и не даете в рост? |
Getting "stuck in transition" is a third possible scenario, with Libya remaining in a "gray zone" - neither a fully-fledged democracy nor a dictatorship, but "semi-free." |
Оказаться «застрявшими в переходном процессе» - это третий возможный сценарий с Ливией, остающейся в «серой зоне» - ни абсолютной демократии, ни диктатуры, но «что-то среднее». |
But for the last three centuries, China has had no global maritime strategy, nor has it possessed - or sought to possess - naval forces capable of supporting such a strategy. |
Но на протяжении последних трех веков у Китая не было глобальной морской стратегии, не имел он, да и не проявлял большого желания иметь, и военно-морские силы, способные подкрепить такую стратегию |
In contrast, philosophers Douglas J. Den Uyl and Douglas B. Rasmussen described Rand's response to the question of why she uses the term as "neither antagonistic nor defensive, but rather profound." |
Ден Юйль и Дуглас Б. Расмуссен описали ответ писательницы на вопрос, почему она использует понятие «эгоизм», «не как враждебный или используемый для защиты, но, скорее, обоснованный». |
I suspect he meant you must show courage... be willing to take a blow, several blows, to show... you won't strike back, nor will you be turned aside. |
Полагаю, он имел в виду, что ты должен показать мужество быть готовым принять удар, несколько ударов, показать что ты не ударишь в ответ, но и не отвернёшься от следующего удара. |
In Australia, with its robust work-life debate, women point to the success of Julia Gillard, the first woman prime minister, but note that she has no children (nor does German Chancellor Angela Merkel, the first woman to lead her country). |
В Австралии, с их сильными дебатами о трудовой жизни, женщины указывают на успех Джулии Гиллард, первой женщины премьер-министра, но учтите, что у нее нет детей (так же как у канцлера Германии Ангелы Меркель, первой женщины, руководящей своей страной). |
The drug problem should not be considered solely from the individual points of view of producer, transit, consumer or money-laundering countries nor yet exclusively in a global or universal way. |
Проблема наркотиков не должна рассматриваться исключительно с точки зрения страны-производителя, стран транзита, страны-потребителя или денежных средств и стран, занимающихся "отмыванием" денежных средств, но также и исключительно в глобальном и всеобщем масштабе. |
Of the 531 Acehnese among them, 517 had returned to their villages by the end of April and the other 14 had been summoned for questioning by the authorities in Pos Rancung, Lhokseumawe, but had not been arrested, nor detained. |
Из 531 жителя провинции Асех, которые входили в это число, 517 человек возвратились в свои деревни к концу апреля, а оставшиеся 14 человек были вызваны для допросов властями в Пос Ранкунге, Локсеумаве, но они не были ни арестованы, ни задержаны. |
The Special Rapporteur emphasizes that it is not acceptable for women still to be dependent on men to represent their views and protect their interests nor is it acceptable that women continue to be consistently excluded from decision-making processes that not only affect them but society in general. |
Специальный докладчик подчеркивает неприемлемость того, что женщины все еще являются зависимыми от мужчин в выражении своих мнений и в защите своих интересов, как и того, что женщины продолжают систематически исключаться из процесса принятия решений, что затрагивает не только женщин, но и общество в целом. |
What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. |
Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер. |
nor would I permit him entrance into a lesson, either inadvertently or by accident, I wouldn't subsequently and immediately cancel him back out of. |
Я не позволил бы ему по неосторожности или случайности начать освоение урока, Но я не могу так сразу отклонить принятое им либо его агентом или посредником решение. |