Not only Japan, nor just the "the five delegations" but many other delegations were not able to support various e1ements in the draft Chairperson's paper. |
Не только Япония и не только "пять делегаций", но и многие другие делегации не смогли поддержать различные элементы подготовленного Председателем проекта документа. |
The Hague Code of Conduct against missile proliferation is a step in the right direction, but it is not a legally binding instrument, nor does it contain provisions concerning compliance monitoring. |
Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения ракет является шагом в правильном направлении, но он не представляет собой обязательный в юридическом отношении документ, не содержит он и положений, касающихся мониторинга соблюдения. |
States should not be permitted to hide behind nominally separate State enterprises to shield themselves from liability, nor should jurisdiction over contracts of employment permit local authorities to intrude into the internal working of consulates and embassies, or to compromise diplomatic and consular immunities. |
Нельзя допускать, чтобы государства скрывались за номинально самостоятельными государственными предприятиями, с тем чтобы избежать ответственности, но и нельзя также, чтобы юрисдикция в отношении трудовых договоров позволяла местным властям вмешиваться во внутреннюю деятельность консульств и посольств или ущемлять дипломатические и консульские иммунитеты. |
Stewart and Floyd both ran from the scene but did not raise alarm nor did either of them report to the police. |
Стюарт и Флойд убежали с места происшествия, но не подняли шума и не сообщили в полицию. |
This urgency is based on the recognition that, while the world is changing rapidly, developing countries are neither able to keep pace with the changes, nor in a position to tackle the backlog of economic injustice and social inequities. |
Эта неотложность связана с пониманием того, что в стремительно меняющемся мире развивающиеся страны не только не могут идти в ногу с этими переменами, но и не способны преодолеть наследие экономической несправедливости и социального неравенства. |
This imperative cuts both ways: civilians must not be made targets, nor must civilians engage in hostilities and provoke, or expose themselves to, a forceful response. |
Но это требование имеет две стороны: нельзя умышленно подвергать гражданских лиц нападениям, но и гражданские лица не должны принимать участия в боевых действиях или провоцировать ответные действия и подвергать себя таким действиям. |
His delegation was in favour of dialogue and cooperation in the area of human rights, but neither appreciated nor approved of the imperious unilateralism of the United States. |
Его делегация выступает за диалог и сотрудничество в области прав человека, но не ценит и не одобряет односторонний диктат Соединенных Штатов. |
Thus the only activities which would fall outside the scope of article 6 of the Convention altogether are those which are neither mentioned in annex I, nor appear to have significant environmental effects. |
Таким образом, единственными видами деятельности, которые полностью выпадали бы из сферы охвата статьи 6 Конвенции, были бы те виды, которые не только не упомянуты в приложении I, но и, по-видимому, не имеют значительных экологических последствий. |
War may have been temporarily averted by the active diplomacy of some major Powers, but neither the Council nor the international community can afford to substitute conflict management for conflict resolution. |
Возможно, войны удалось временно избежать за счет активных дипломатических усилий некоторых ведущих держав, но ни Совет, ни международное сообщество не могут позволить себе подменять урегулирование конфликта усилиями по его сдерживанию. |
In Bosnia, responding to media coverage, the non-permanent members insisted on the designation of "safe havens" which, as Srebrenica proved, were neither safe nor havens; some realized, too late, that they had been wrong. |
В Боснии непостоянные члены в ответ освещение событий в средствах массовой информации настояли на образовании «безопасных районов», которые, как доказала Сребреница, нисколько не были безопасными; некоторые из них поняли, но уже слишком поздно, что они ошибались. |
The Meeting agreed that a decision was politically and morally binding upon Parties to the Convention, but it was not subject to any enforcement of compliance, nor did it require a formal ratification procedure. |
Совещание согласилось в том, что решение является обязательным для Сторон Конвенции с политической и моральной точек зрения, но оно не предусматривает какого-либо механизма обеспечения соблюдения и не требует официальной процедуры ратификации. |
But even at that point, the voices of women were not heard, nor did women serve on any of the negotiating or implementation committees. |
Но даже в такой момент к мнениям женщин не прислушались, и они не были включены ни в один переговорный или исполнительный комитет. |
Armies must be subordinate to the elected political body, but if you have one political authority and several armed groups, you can have neither democracy nor security. |
Армии должны подчиняться выборному политическому органу, но если у вас есть один политический орган и несколько вооруженных групп, то у вас не будет ни демократии, ни безопасности. |
He noted that the Convention had the same rank as federal laws in domestic United States law, but that its provisions could not be applied directly nor pleaded before the courts of law. |
Г-н Валенсия Родригес принимает к сведению тот факт, что Конвенция имеет тот же статус во внутреннем праве Соединенных Штатов, что и федеральные законы, но ее положения нельзя применять напрямую, и, следовательно, на них нельзя ссылаться в судах. |
The list is neither exhaustive nor representative, but it serves to point to the nature and degree of violence perpetrated against women during times of armed conflict. |
Перечень этих случаев не является ни исчерпывающим, ни репрезентативным, но указывает на характер и масштабы насилия, совершаемого в отношении женщин во время вооруженных конфликтов. |
When the buyer learned about the proceedings it asked the seller for clarifications without receiving any further information nor any information on the remedies in case of claims on the products bought. |
Когда покупатель узнал о начале судебного разбирательства, он потребовал у продавца объяснений, но не получил никакой дополнительной информации, в том числе о средствах правовой защиты в случаях предъявления иска в связи с приобретенной продукцией. |
Since that time the situation has indeed erupted into crisis and neither the Council nor the Assembly have seen fit to take any action to address the spate of extrajudicial executions being reported out of that country. |
С того времени положение действительно приобрело характер кризиса, но ни Совет, ни Ассамблея не сочли необходимым принять меры для прекращения стремительного увеличения числа внесудебных казней, о которых поступают сообщения из этой страны. |
Neither the chronic pessimism of some nor the ungrateful egoism of others will check the slow but determined march forward of those of us who believe in multilateralism and in a future of greater shared welfare for all. |
Ни хронический пессимизм одних, ни неблагодарный эгоизм других не смогут остановить медленное, но верное движение вперед тех из нас, кто верят в многосторонность и улучшение всеобщего благосостояния в будущем. |
In turn, we can allow neither a legal and political void to arise in our land nor the possibility of the situation's reverting to what it was before the peace process began. |
В свою очередь, мы не можем позволить не только возникновения правового и политического вакуума на нашей земле, но и возможного возвращения ситуации к состоянию до начала мирного процесса. |
But today, America is stuck there and knows neither how to win nor how to get out. |
Но сегодня Америка увязла в этой стране и не знает, ни как победить, ни как выбраться оттуда. |
But apart from a lack of expertise about how to structure such transactions, neither economic policy nor the legal and regulatory framework in many developing countries has been conducive to the enhanced use of commodities as collateral for trade finance. |
Но помимо нехватки специалистов по организации таких сделок ни экономическая политика, ни правовая и нормативная система во многих развивающихся странах не способствуют более широкому использованию сырьевых товаров в качестве обеспечения финансирования торговли. |
But nor is it about acting as if nothing had happened - as if all that was necessary to overcome this crisis was to take a stronger dose of the same medicine. |
Но не следует и делать вид, будто ничего не было - как будто для того, чтобы преодолеть этот кризис, надо всего лишь принять то же самое лекарство, только в более сильной дозе. |
But we have not yet developed institutions capable of dealing with the problems that globalization brings, nor have we succeeded, to anything like an adequate extent, in providing real opportunities for those countries and peoples who risk being marginalized. |
Но мы еще не создали институты, способные решать проблемы, которые приносит глобализация, нам также не удалось в достаточной мере предоставить реальные возможности тем странам и народам, которые рискуют быть маргинализованы. |
These provisions are irrevocable, shall not be amended, nor shall their amendment be proposed, in accordance with article 4. |
Согласно статье 4 Конституции эти положения не подлежат отмене, причем нельзя не только вносить в них изменения, но даже предлагать такие изменения. |
Governments have been ready to contribute to the activities of the Special Rapporteur, but the Secretariat has not reported in a timely manner on how earlier funds were used, nor did it produce necessary documents to obtain new contributions. |
Правительства проявляли готовность выделить взносы на деятельность Специального докладчика, но секретариат своевременно не отчитывался о том, как были использованы поступившие ранее средства, и не подготавливал необходимых документов для получения новых взносов. |