Примеры в контексте "Nor - Но"

Примеры: Nor - Но
Well, I can't shut them off entirely, nor would I want to, but I can argue against them. Я не могу заставить их замолчать и не хочу но я могу им сопротивляться.
I'll do my job, Mr. Jagger, and I'll deliver Blackbeard to you, but I will not do so at the expense of people who've done neither me nor you any harm. Я выполню свою работу, мистер Джаггер, привезу вам Черную Бороду, но я не за счет людей, которые не сделали ни мне, ни вам ничего плохого.
But the fact that I stayed here had nothing to do with the truth and nothing to do with Blackbeard, nor his plots and conspiracies. Но на самом деле то, что я остался, не имеет отношения ни к правде, ни к Черной Бороде, ни к его планам и заговорам.
I mean, if it were anybody, it would be a field officer, but I'm not one of those, and nor would I want to be. Я имею в виду, если бы это был кто-то, то это был бы оперативник, но я не один из них, и я бы уж точно не захотел им стать.
I now know that his intellect functions on a level that neither you nor we are capable of understanding, but what's more important, he has the emotions, the compassion, the empathy. Я знаю, что его интеллект работает на уровне, который ни мы, ни вы понять не можете, но что гораздо важнее, он обладает эмоциями, состраданием, эмпатией.
Lady Fairfax, we do not wish to embarrass you, nor to alarm you, but out of respect for our former acquaintance, it seems only right to inform you. Леди Ферфакс, мы не хотим ставить вас в неловкое положение и зря тревожить, но, памятуя о нашем долгом знакомстве, мы должны вам кое-что сообщить.
Police arrested the shooter, but eye witnesses told of another girl that was in the car, but neither the shooter nor the other four members ever gave up that new recruit, so her identity remained a mystery. Полиция арестовала стрелявшего, но очевидцы говорили об еще одной девушке, которая была в машине, но ни стрелявшая, ни другие четыре члена банды так и не выдали того новобранца, так что ее личность так и осталась тайной.
There are many, many things we can do out there, but we've not had the prices, nor the sizes. Есть множество вещей, которые мы могли бы сделать, но не указаны ни цена, ни размер.
But when you look at that, you have to remember that this machine did not do any physical trials on how to move forward, nor did it have a model of itself. Но если вы видите это, вы должны помнить, что эта машина не делала никаких физических упражнений на движение вперёд, и у неё не было представления о собственном устройстве.
But it's not going to work, because I don't care about the color of this wall, nor do I care about color in general. Но это не сработает, мне все равно, какого цвета будет эта стена, меня не волнуют цвета вообще.
He loves you, but knows that he cannot marry you, yet nor can he trust himself knowing how close by you are. Он любит вас, но понимает, что жениться на вас не может, и при этом он не может доверять себе, зная, что вы близко.
But I now also see that neither Dooley nor Donna had any notion of this connection between you and he, Но сейчас я вижу, что ни Дулли, ни Донна Не имели ни малейшего представления о вашей связи,
I never expected it, nor did she but that's often the way things turn out. я этого не ожидал, и она тоже. но часто все происходит именно так.
CEDAW was concerned however that its recommendation that the Gender Equality Act not be limited to working life but extend to all spheres of life was not reflected in the finalization of the Act nor in its subsequent amendments. Тем не менее КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что в окончательном тексте Закона или последующих поправок к нему не была отражена его рекомендация о том, что Закон о гендерном равенстве должен распространяться не только на трудовую деятельность, но и на все сферы жизни.
The Government seemed initially to be taken aback by these attacks, but was apparently in no position to retaliate nor, it appears, did it initially consider the rebellion a serious military matter. Правительство, видимо, сначала было озадачено этими нападениями, но, кажется, было не в состоянии наносить ответные удары, и, кроме того, оно, похоже, сначала и не рассматривало это восстание как серьезную военную угрозу.
No doubt, each one of the Member States would have preferred to carry home the whole cake, but we all know that in a household comprising 191 Member States, this was neither practical nor feasible. Несомненно, что каждое из государств-членов предпочло бы унести с собой «весь пирог целиком», но все мы знаем, что в семье из 191 государства-члена это невозможно и недостижимо.
But in the final analysis, you have got to involve these people, because neither the Government nor the movements can claim to have exclusive representation of the people of Darfur. Но в конечном счете следует привлекать эти силы, поскольку ни правительство, ни повстанческие движения не могут утверждать, что только они представляют народ Дарфура.
He recalled the opinion given to the Committee by the Office of Legal Affairs during the forty-third session of the General Assembly that the expression meant that the General Assembly had considered the report and had neither endorsed nor rejected it. Он напоминает содержание заключения, представленного Комитету Управлением по правовым вопросам в ходе сорок третьей сессии Генеральной Ассамблеи, согласно которому это выражение означает, что Генеральная Ассамблея рассмотрела доклад, но при этом не одобрила и не отклонила его.
The King added: Our vision of human rights is not limited to the institutional and legal aspects, nor to certain specific measures or procedures; rather, we have chosen to focus Монарх также отметил: Наше видение вопроса о правах человека не ограничивается ни организационными и правовыми аспектами, ни определенными конкретными мерами и процедурами, но предполагает обращение нашего внимания и на социальные аспекты, которые представляют собой основу защиты человеческого достоинства.
An aerospace object can, in principle, be defined in this way, although the term "aerospace object" is found neither in international legal documents nor in scientific and technical literature relating to the flight of craft whether in airspace or outer space. В принципе такое определение аэрокосмического объекта возможно, хотя термин "аэрокосмический объект" не встречается не только в международной юридической, но и в научно - технической литературе по вопросам полета летательных аппаратов как в воздушном, так и в космическом пространстве.
Retention and further development of something that can never be used, and if used would leave neither winners nor losers, is not only beyond comprehension but also serves as an invitation to further nuclear proliferation. Хранение и совершенствование того, что никогда не может быть использовано, а если и будет, то не оставит после себя ни победителей, ни побежденных, не только необъяснимо, но и способствует дальнейшему ядерному распространению.
The Court may neither revise nor alter the foreign confiscation decision, but it must, however, rule on claims by bona fide third parties that have not been resolved in the aforementioned decision. Суд первой инстанции не может ни пересматривать, ни корректировать решение иностранного органа о конфискации, но при этом может выносить решения по требованиям третьих сторон, вопрос о которых не был урегулирован в вышеуказанном решении.
We do not yet know just which combination of global institutions and nation-States will achieve that end, nor just how that combination will be checked and balanced, but we do know that our new, deeper unity will help us gain that ground. Нам пока еще неизвестно, какому комплексу глобальных учреждений и национальных государств удастся этого добиться и как такой комплекс будет контролироваться и уравновешиваться, но нам точно известно, что наше новое, более глубокое единство будет способствовать достижению этой цели.
The principle of self-defence has an important place in international human rights law, but does not provide an independent, supervening right to small arms possession, nor does it ameliorate the duty of States to use due diligence in regulating civilian possession. Принцип самообороны занимает важное место в международном праве прав человека, но при этом он не предусматривает независимого, опосредованного права на владение стрелковым оружием, как и не освобождает государства от обязанности проявлять должное усердие при регулировании порядка владения оружием гражданскими лицами.
That document was released in Chinese on 29 January 2002 but neither the original English text nor the other four official languages had yet been found yet on ODS by the end of July 2003. Этот документ был загружен в систему на китайском языке 29 января 2002 года, но к концу июля 2003 года в СОД нельзя было найти ни текста оригинала на английском языке, ни текстов на остальных четырех официальных языках.