He had no intent to invade Southern states, nor did he intend to end slavery where it existed, but said that he would use force to maintain possession of Federal property. |
Он пообещал не применять силу против южных штатов и не отменять рабство на тех территориях, где оно существовало, но предупредил, что применит силу, чтобы защитить федеральную собственность. |
Kovalainen apparently did not lose consciousness at any point, according to the people who assisted him at the scene, but he himself had no memory of the accident nor of giving the "thumbs-up". |
Ковалайнен не терял сознания, если верить тем людям, которые помогали ему выбраться, но он не помнил ни аварии, ни того, что он поднимал палец вверх. |
Listen to me... I don't know what we're trying to do... but I can't hate you, nor can I insult every time I see you... because I can't. |
Послушай, я не знаю, будем ли мы вместе, но я не могу ни ненавидеть тебя ни оскорблять тебя, никак не могу. |
It was club location that could change, it were the tasks that could be adjusted, but the slogan always remains unaltered - Submarine fleet is neither job nor service, it is Fortune and Religion. |
Раньше было принято ходить в театр в форме. Сейчас традиция изжилась, но, надеюсь, восстановится». |
We cannot laugh out loud, nor can we feel any grief. |
Но мы же падаем, а не тонем!» |
But when I started on this back in 2007, there wasn't even a definitive list of how many shapes there were, nor was there a strong sense of whether the same ones appeared across space or time. |
Но когда я начала изучать их в 2007 году, не существовало даже точного списка встречающихся форм, как не было и ясного понимания, отличаются ли символы в зависимости от места или периода времени. |
have no wish to deny this, nor can/ blame myself for any of my actions in this matter. |
Я не хочу отрицать это, но я также не могу упрекнуть себя за мои действия. |
Now, I wasn't religious at that time, nor am I religious now, but it was something so profound about my son's words. |
Я не был религиозен в то время, и не религиозен сейчас, но в словах сына было столько смысла. |
If we want to engage someone in the process of opening boxes to try and find pies, we want to make sure it's neither too easy, nor too difficult, to find a pie. |
Если мы хотим увлечь кого-то в процесс открывания коробок и поиска пирогов, то мы должны быть уверены, что найти пирог - не просто, но и не сложно. |
In this way, it might be possible to break the vicious circle implied by the attitude that "out of respect for your identity I shall take no steps to help you integrate, nor shall I offer you protection". |
Благодаря этому можно было бы разорвать порочный круг, который можно охарактеризовать следующим образом: "Я уважаю твою самобытность, но не содействую твоей интеграции и не защищаю твои права". |
Unfortunately, adequate steps are being taken neither to restore the economy of Yugoslavia, destroyed by the bombings, nor to aid in providing humanitarian assistance to the population of the entire territory of that country. |
К сожалению, до сих пор не принимаются адекватные меры не только по восстановлению разрушенной бомбардировками экономики Югославии, но и по оказанию гуманитарной помощи населению на всей территории этой страны. |
However, the reports have shown that in some States such actions are neither prohibited by law nor are appropriate efforts intended or made to prohibit them. Furthermore, many reports failed to give sufficient information concerning the relevant national legislation and practice. |
Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению. |
The international community is not short of rhetoric on the climate issue, nor is it short of ideas, but we have come up woefully short of political will on the part of those whose actions matter most. |
Международное сообщество много говорит о проблеме климата, хватает ему и идей, но при этом ощущается удручающий дефицит политической воли со стороны тех, чьи действия особенно важны. |
With respect to alleged extrajudicial executions of street children, the members of the delegation had indicated that such allegations were groundless, but had not specified who had reached that conclusion, nor how it had been reached. |
В связи с утверждениями о внесудебных казнях, касающихся беспризорников, делегация заявила, что они являются необоснованными, но при этом не уточнила, кто и каким образом пришел к такому выводу. |
Avoidance of such hard questions in favour of easy recipes for incentive-based promotion in the hope of attracting FDI will neither achieve economic development goals nor will it lead to long-term and sustained inflow of FDI. |
Если избегать ответа на эти сложные вопросы и прибегать к простым решениям, основанным на использовании стимулов в надежде привлечь ПИИ, то не удастся не только выполнить задачи экономического развития, но и добиться долгосрочного и устойчивого притока ПИИ. |
The preliminary investigation also suspected an estimated deficit of 800 litres of diesel fuel from the duty station but presented neither a solid evidentiary basis to support the existence of a deficit nor to implicate the staff member in any wrongdoing. Unsubstantiated. |
В ходе предварительного расследования были рассмотрены также подозрения в возникновении в этом месте службы недостачи в объеме около 800 литров дизельного топлива, но так и не удалось ни получить прочной доказательной базы в подтверждение этой недостачи, ни доказать участия вышеуказанного сотрудника в каких-либо неправомерных действиях. |
Through the US economic sanction laws against the DPRK, any US goods and technical services except official bulletins were not allowed to export to the DPRK in neither direct nor indirect way through third state without permission of US State Department. |
Американским корейцам никогда нельзя переводить ни одного доллара не только к своим родным, проживающим в КНДР, но и в других целях, связанных с ними.США запрещают кредит, экономическую помощь и даже капиталовложение отдельных лиц в КНДР. |
A different study found that some of the bilateral agreements have been in place longer than the regional agreements and maintain old-fashioned, freight-sharing agreements between countries that are neither consistent with general principles of customs transit nor conducive to overall transit efficiency. |
Еще в одном исследовании было установлено, что некоторые двусторонние соглашения действуют дольше региональных соглашений и в них сохраняются устаревшие нормы распределения издержек на грузоперевозки между странами, которые не только противоречат общим принципам таможенного транзита, но и не способствуют общей эффективности транзитных перевозок. |
The EVAW law neither refers to mediation nor rules it out, but permits a woman to withdraw her complaint at any point, which in practice facilitates mediation and is often culturally emphasized. |
ЗЛНЖ не предусматривает, но и не запрещает такое посредничество, разрешая в то же время женщинам в любой момент отказаться от поданных жалоб, что на практике упрощает посредничество, нередко оправдываемое культурными традициями. |
Thus the above law of singularity in the nature of every person cannot be condemned nor praised, because it is a natural reality, and has a right to exist like all other details of reality. |
Но указанный закон единственности, существующий в природе каждого человека, не хорош, и не плох, так как он - природная реальность, и у него есть право на существование, как и у любой части творения. |
Neither of you want Jamm to win, nor do I, because I hate Paunch Burger, but, if there is one in my backyard, I will eat there, like, every night, and that is no good. |
Никто из вас не хочет, чтобы Джемм победил, как и я, потому что я ненавижу "Сытое Брюхо", но если он откроется на моём заднем дворе, я буду каждый вечер там есть, а это плохо. |
We do not lack great words or declarations, nor do we lack the capacity to act, but declarations and real actions must be brought much closer together. |
У нас нет недостатка в высоких словах и декларациях, нет у нас и недостатка в потенциале для действий, но необходимо сократить разрыв между словами и делами. |
Spybot-S&D Distributed Testing (SDDT) isn't helping you to make phone calls to Alpha Centauri, nor does it cure diseases, but then, it's also not really taking that much processing time away as if you would use them. |
Распределенное тестирование Spybot-S&D (Spybot-S&D Distributed Testing - SDDT) не поможет Вам звонить в систему Альфы Центавра, равно как и не излечит Вашу болезнь, но оно и не потребует слишком много Вашего времени и мощностей Вашей системы, если Вы подключитесь к нему. |
But I... that am not shaped for sportive tricks... nor made to court... an amorous looking-glass. |
Но я, чей облик не подходит к играм, К умильному гляденью в зеркала; |
I never can get back by day, nor can remember plain and clear, |
И гонят меня в кровать, Но я их миганье, мерцанье, взгляд |