| But we'd like to make sure that she's neither missing... nor perhaps involved in some foul play. | Но, мы хотели бы убедиться, что она не пропала без вести... или же, быть может, была вовлечена в какую-то грязную игру. |
| We have no intimacy, nor need of any. | Мы не близки физически, но и не испытываем в этом потребности. |
| But I was never lied to, nor deceived by him. | Но он мне никогда не врал, не обманывал. |
| But you know nothing of either gas nor lighting. | Но ты не знаешь ничего ни о газе, ни о свете. |
| But he is neither Zorro nor Fantomas. | Но он тупее, чем Зорро или Фантомас. |
| But I can neither confirm nor deny anything | Но я не могу ничего ни подтвердить ни опровергнуть. |
| But now we have neither the men nor the ships to realize our dreams. | Но теперь у нас нет воинов и кораблей, чтобы осуществить наши мечты. |
| But neither his supporter, nor his apologist. | Но не его сторонник и защитник. |
| Neither Yoko nor Koike were there. | Но ни Ёко, ни Койке - там не было. |
| But then, neither she nor these Culebras are supposed to exist. | Но ни она, ни эти "змеи" не должны существовать. |
| But you can't neither talk to them nor see them. | Но ты никогда не сможешь поговорит с ними или увидеть их. |
| Neither for the worse, nor better. | Хуже не стало, но и лучше тоже. |
| I feel our friendship knows neither time nor distance. | но ни время, ни расстояние не помеха нашей дружбе. |
| But that stuff is neither effective nor recommended. | Но это средство ни эффективно, ни рекомендуемо. |
| And according to the law of the Seven, neither kings nor queens are exempt from testimony at a holy inquest. | Но по законам Семерых ни короли, ни королевы не освобождаются от показаний на праведном дознании. |
| But right now neither the dread Chopper nor Milo was anywhere in sight. | Но в данный момент ни ужасного Чоппера, ни самого Майло не было видно. |
| There is no question that there were significant flaws in the election process, but these were neither unexpected nor unprecedented. | Не подлежит сомнению, что при проведении выборов допущены существенные изъяны, но они не были ни неожиданными, ни беспрецедентными. |
| Indeed, the UK considers that it is not appropriate, nor indeed possible, for legislation to address such obligations. | Действительно, Соединенное Королевство считает не только нецелесообразным, но и невозможным обеспечить рассмотрение таких обязательств в законодательстве. |
| It seemed neither desirable nor achievable to draw up guidelines or reach conclusions on the subject at the current stage. | Вызывает сомнения не только целесообразность, но и возможность разработки руководящих принципов или подготовки выводов по этой теме на данном этапе. |
| Member States confer additional responsibilities with neither corresponding funds nor guidance on how resources should be reallocated. | Государства-члены накладывают новые обязанности, но при этом не выделяют соответствующих средств и не дают никаких директивных указаний относительно того, как должны перераспределяться имеющиеся ресурсы. |
| Neither Spain nor its Government had represented the people or territory of Gibraltar for 300 years. | Но ни Испания, ни ее правительство не представляют народ или территорию Гибралтара уже в течение 300 лет. |
| Mr. ABOUL-NASR said that he considered a lengthy discussion on the prevention of genocide neither advisable nor useful. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, по его мнению, длительное обсуждение вопроса о предупреждении геноцида не только нецелесообразно, но и вряд ли полезно. |
| In the authors' opinion, the various expert reports reveal neither embezzlement nor misappropriation but merely report losses due to alleged mismanagement. | Авторы сообщения отмечают, что различные экспертные доклады не выявили никакого расхищения или растраты фондов, но говорят об ущербе, вызванном якобы неквалифицированным ведением хозяйства. |
| The objective facts require that we be neither alarmist sores of panic nor complacent do-nothings. | Объективная реальность требует, чтобы мы не сеяли панику, но и не предавались самодовольной бездеятельности. |
| Full and complete rationalization of activity is not feasible, nor is it necessarily desirable. | Полная и всесторонняя рационализация деятельности не только невозможна, но и не обязательно желательна. |