Forgive me. I do not recall asking your opinion nor inviting you here this evening. |
Извините, но, кажется, я не спрашивал вашего мнения и не приглашал вас сюда сегодня. |
But I didn't come here to threaten you, nor to remind you of your sins. |
Но я пришел сюда не угрожать тебе, или напоминать о твоих грехах. |
But this is not a sign of failure, nor of a lack of capacity. |
Но это не признак неудачи или отсутствия потенциала. |
Neither the colony nor the Ministry of Internal Affairs has such resources at its disposal. |
Такими материальными возможностями не располагает не только колония, но и МВД республики. |
They will neither confirm nor deny that they know Charles Hexton but they did advise me to exclude him from our enquiries. |
Они не стали подтверждать или опровергать того, что знают Чарльза Хекстона, но посоветовали мне исключить его из числа опрашиваемых. |
It does not appear that abuses are systematic or routine, but nor are they isolated aberrations. |
Ему не кажется, что злоупотребления носят систематический или рутинный характер, но их нельзя назвать и единичными отклонениями. |
Even then, it may not be effected on a discriminatory basis nor imposed arbitrarily. |
Но даже в этих случаях оно не должно осуществляться на дискриминационной основе или произвольно. |
But neither improved competitiveness, nor reduction of total debt, can be achieved overnight. |
Но ни повышения конкурентоспособности, ни сокращения общего долга невозможно добиться мгновенно. |
Neither consensus on scope nor a clear idea on the technical complexities involved can even be approached unless negotiations begin. |
Но пока переговоры не начнутся, нам и не подступиться ни к консенсусу по сфере охвата, ни к четкому уяснению соответствующих технических сложностей. |
But nor should we forget the European Union's achievements in the former Yugoslavia. |
Но мы также не должны забывать достижения Европейского союза в бывшей Югославии. |
Cultures are neither perfect nor immutable, but the dynamics and the agenda of cultural change must be decided by those affected. |
Культура не является чем-то совершенным и неизменным, но динамику и содержание культурных изменений должны определять те, кого они затрагивают . |
Neither these provisions nor the extension of the mandate constitute a blank cheque. |
Но ни эти положения, ни продление мандата не являются карт-бланшем. |
Latin America had in fact done its part but it enjoyed neither the external environment nor the resources to finance its development. |
Латинская Америка фактически выполнила свою часть обязательств, но она не имеет ни благоприятных внешних условий, ни ресурсов для финансирования своего развития. |
It neither guarantees such right as a healthy practice nor does it describe it as an offence punishable by law. |
В нем это право не гарантируется как разумная практика, но и не считается правонарушением, наказуемым по закону. |
Qualification requirements are defined differently for each committee, sharing the common feature that they are neither very elaborate nor restrictive. |
Требования к квалификации для членов каждого из этих комитетов определены по-разному, но для них является общим то, что их нельзя считать ни очень подробными, ни ограничительными. |
But in an interdependent world, such a goal is neither achievable nor possible. |
Но во взаимозависимом мире такая цель недостижима и невозможна. |
These steps would not necessarily realize any delegation's larger arms control and disarmament ambitions, but nor would they stand in their way. |
Эти шаги вовсе не обязательно были бы сопряжены с реализацией более обширных амбиций какой бы то ни было делегации в области контроля над вооружениями и разоружения, но они и не вставали бы на их пути. |
But neither the State nor individuals have the funds to pay. |
Но ни у государства, ни у отдельных лиц нет средств платить. |
The author claims that these bodies were neither impartial nor independent but does not explain on what grounds he makes this claim. |
Автор утверждает, что эти органы не были ни беспристрастными, ни независимыми, но не объясняет, на каких основаниях он приходит к этому выводу. |
This may be stating the obvious but doing it will not be easy nor is it assured. |
Возможно, я утверждаю очевидное, но сделать это будет непросто, равно как и гарантировать результаты. |
But neither gender nor racial discrimination arises from purely personal preferences. |
Но ни пол, ни расовая дискриминация не являются результатом личного предпочтения. |
Despite all those measures, Armenian women still did not occupy high-level positions, nor were they adequately represented in Parliament. |
Но, несмотря на все принятые меры, армянские женщины все еще не занимают высокие посты и не представлены должным образом в парламенте. |
The principle used by the Special Commission is theoretical and neither practical nor scientific. |
Принцип, которым руководствуется Специальная комиссия, является чисто теоретическим, но не практическим и не научным. |
The analytical presentation may have left something to be desired but by and large it was neither illiterate nor banal. |
Возможно, что аналитическое представление оставляет желать лучшего, но в целом оно не было ни безграмотным, ни банальным. |
KIA seeks compensation for the Portfolio Loss and the Borrowing Costs, but not for the Amounts Liquidated nor for the Funds Borrowed. |
КИУ испрашивает компенсацию портфельной потери и расходов на заимствование, но не требует возмещения ликвидационных сумм или заемных средств. |