| But neither Japan nor the European Union seems ready to pull its own weight, owing in part to decades of dependency on US security. | Но ни Япония, ни Европейский Союз, похоже, не готовы сами тянуть свой воз, что отчасти объясняется десятилетиями зависимости в области безопасности от США. |
| But resources do not by any means flow automatically to meet such common needs, nor to care for the most vulnerable groups in society. | Но ресурсы никоим образом не предоставляются автоматически для удовлетворения таких общих потребностей и для заботы о самых уязвимых группах в обществе. |
| Jeanne told us that she visits a health centre but she does not have money for any medication, nor are the centre's supplies adequate. | Жанна сказала нам, что она ходит в больницу, но у нее нет денег на лекарства, а в больнице не хватает медикаментов. |
| It is not meant to be exhaustive nor prescriptive, but to focus debate on the key issues and ask some important questions. | Он не носит исчерпывающего или предписывающего характера, но сосредоточивает обсуждение на ключевых вопросах и ставит некоторые важные вопросы. |
| The lieutenant had been demoted as punishment, but apparently he had neither been charged nor brought to justice. | Этот лейтенант в порядке наказания был понижен в звании, но ему, как представляется, не было предъявлено обвинения и он не был привлечен к уголовной ответственности. |
| Supporting calculations were not provided nor were references to other documents that might contain the supporting calculations. | Подтверждающие расчеты не были представлены, но были указаны другие документы, которые могут содержать подтверждающие расчеты. |
| But we will never tolerate Taiwan independence, nor will we allow anyone to separate Taiwan from the rest of China in any way. | Но мы никогда не потерпим независимости Тайваня и ни в коем случае не позволим никому каким-либо образом отделить Тайвань от остальной части Китая. |
| We encourage all member States of UNECE that are neither Signatories nor Parties who wish to accede to the Convention to do so as soon as possible. | Мы призываем все государства - члены ЕЭК ООН, не подписавшие Конвенцию или не являющиеся ее Сторонами, но желающие присоединиться к Конвенции, сделать это как можно скорее. |
| Although there are signs of global recovery, now is neither the time for complacency nor for a return to business as usual. | Хотя есть признаки оживления мировой экономики, но сейчас еще не время для настроений самоуспокоенности или возврата к прежней практике. |
| Observed global, mid-latitude, and polar ozone column amounts are lower than the 1980 levels, but have neither decreased nor increased during the last decade. | Наблюдаемые уровни озонового столба во всем мире, в средних широтах и в полярных районах ниже уровней 1980-х годов, но за последнее десятилетие они не снизились и не повысились. |
| Declarations of the kind are neither authorized nor prohibited by international law, but their consequences and implications bring international law into the picture. | Декларации такого рода не разрешены, но и не запрещены международным правом, однако их последствия требуют международно-правового урегулирования. |
| But we should not confuse funding cycles with what a country wants or needs; nor should they be justifications for assistance that pays little attention to the end state. | Но нам не следует смешивать циклы финансирования с тем, что стране желательно или необходимо получить; как и не должно быть оправданий для помощи, при оказании которой мало внимания уделяется конечному результату. |
| In addition, the alleged victim of this case should be Hong Kong Hang Seng Bank or another overseas individual, neither a Chinese citizen nor China. | Кроме того, предполагаемым потерпевшим по данному делу должен был выступать гонконгский банк "Хань Сэнь" или другое иностранное лицо, но не китайский гражданин и не Китай. |
| The source reports that Mr. Sameer was informally accused of being a member of Al-Qaida, but has never been charged nor presented before a judge. | Согласно сообщению источника, г-на Саида неофициально обвинили в том, что он является членом "Аль-Каиды", но ему никогда не предъявляли официального обвинения и его ни разу не доставляли к судье. |
| None had prior criminal records, nor had they been charged with any violent acts, yet they received excessively long sentences because of their political beliefs. | Никто из них прежде не имел судимостей, не обвинялся в совершении каких-либо насильственных действий, но, несмотря на это, из-за своих политических взглядов они получили непомерно длительные сроки заключения. |
| This case remains pending, and the alleged perpetrators have neither been taken into custody nor suspended from their duties. | Разбирательство этого дела продолжается, но предполагаемые виновные не только не задержаны, но и не отстранены от выполнения служебных обязанностей. |
| It is not a State intended to replace existing States, nor is it just an organisation for international cooperation. | Он не является государством, созданным с целью замены существующих государств, но вместе с тем он и не является обычной организацией, созданной с целью развития международного сотрудничества. |
| But in the area of the environment and energy, UNDP feels that a blanket dismissal of progress over the past 20 years is neither helpful nor accurate. | Но ПРООН считает, что огульное отрицание всего достигнутого за 20 лет в сфере охраны окружающей среды и энергетики не полезно и несправедливо. |
| In circumstances where the availability of alternative options is non-existent and lead times are short, the performance of a comprehensive cost-benefit analysis is neither practicable nor valuable. | В условиях отсутствия альтернативных вариантов и ограниченности времени проведение всеобъемлющего анализа затрат и результатов является не только нереальным, но и бесполезным. |
| Granted, globalization had its advantages, but greater attention must be paid to the fact that neither the benefits nor the costs were shared equally. | Конечно, глобализация имеет свои преимущества, но тот факт, что ни ее блага, ни ее затраты не распределяются равномерно, должен привлечь больше внимания. |
| But condemning past failures is no solution to today's problems; nor is a mere declaration that we will never allow these mass atrocities to occur again. | Но осуждение прошлых неудач не является решением сегодняшних проблем; как и просто заявление, что мы никогда не допустим повторения этих массовых расправ. |
| The Eritrean government neither confirmed these reports nor gave the families of those involved, or the general public, any information about their whereabouts. | Правительство Эритреи не подтвердило эти сообщения, но и не предоставило ни семьям затронутых лиц, ни обществу никакой информации об их местонахождении. |
| Islamophobia was indisputably growing but was not being contained; nor was there the will to contain it. | Исламофобия бесспорно растет, но ее не сдерживают, да и не видно никакого желания сдерживать ее. |
| 5 Including Resettlement but not including a large number of activities related to the Promotion of Refugee Law nor the Protection Learning Programme. | 5 Включая переселение, но не включая многочисленные виды деятельности, связанные с пропагандой беженского права, или программу обучения по вопросам защиты. |
| Which, for the record, Denmark would have won, but that's neither here nor there. | На которой, между прочим, победила бы Дания, но это сейчас неважно. |