The representative of FICSA noted that the information on performance appraisal systems presented by the ICSC secretariat provided further evidence that organizations were neither ready for a pilot study nor ready to move forward on any kind of pay for performance. |
Представитель ФАМГС отметил, что представленная секретариатом КМГС информация о системах служебной аттестации содержит дополнительные свидетельства того, что организации не готовы не только к проведению экспериментального исследования, но и к принятию мер в целях перехода к какой-либо системе увязки заработной платы с результатами работы. |
Similarly, neither demand nor supply can live in isolation from the critical element that determines not only the extent, but also the structure of both the demand and supply sides - financing. |
Спрос и предложение также не существуют в отрыве от такого ключевого фактора, определяющего не только их масштабы, но и структуру, как финансирование. |
The Group of Experts noted that its mandate, called for a study of illicit manufacturing and trafficking by "criminals" and use for "criminal" purposes, which neither included nor excluded terrorism per se. |
Группа экспертов отметила, что ее мандат предусматривает подготовку исследования по во-просу о незаконном изготовлении и обороте, осуществляемых "преступными элементами", и их использовании в "преступных" целях, что не охватывает, но и не исключает терроризм как таковой. |
It seems that procedural innovations are neither feasible nor welcome as a means to effectively address substantive security issues connected with the strategic balance and the larger security interests of States or groups of States. |
В качестве средства эффективного решения основных проблем безопасности, связанных со стратегическим балансом и более широкими интересами государств или групп государств в плане безопасности, процедурные нововведения, как нам представляется, не только нецелесообразны, но и нежелательны. |
But the amazing thing about this creature called "Water Bear" 3 years before its official discovery is neither slow nor that they lack circulatory, respiratory, and excretory most exciting is that it can survive almost any thing. |
Но удивительная вещь об этом существо, названное "Вода медведь" за З года до своего официального открытия не является ни медленного, ни что они не имеют кровообращения, дыхания и выделительной наиболее интересных является то, что она может выжить практически любого вещь. |
Equal is an LMT connection having no subscription fee, nor connection fee, but a fixed minimum monthly fee and equal tariff for calls to all networks in Latvia. |
Единый - это вид подключения LMT, у которого нет ни абонентской платы, ни платы за соединение, но для которого определена месячная плата и единый тариф на звонки во все сети в Латвии. |
The Japanese nationalists do not say that the bombing did not happen, nor that Chinese civilians were not killed and wounded, but the presentation of the photograph as a fake allows for the easy interpretation that there are further falsehoods in the historical record. |
Японские националисты не говорят, что бомбардировки не состоялись, и что китайское мирное население не было убито и ранено, но представленные фотографии как фальшивки позволяет легко понять, что в историческом отчете присутствуют ложные сведения. |
Another Venetian, Paolo Tiepolo, wrote: "He wished neither to study nor to take physical exercise, but only to harm others." |
Другой венецианец, Паоло Тьеполо, писал: «Он не желает ни учиться, ни заниматься физическими упражнениями, но только вредить другим». |
He believes that the question of the nature of these changes is best asked by assuming that they weren't used to create a more humanitarian penal system, nor to more exactly punish or rehabilitate, but as part of a continuing trajectory of subjection. |
Он считает, что вопрос о природе этих изменений лучше всего задать, предполагая, что они были предназначены не для создания более гуманной уголовно-исполнительной системы и не для для более точного наказания или реабилитации, но как часть продолжающейся стратегии, направленной на подчинение. |
For it the old woman passing by who appeared the fairy gives it the Bluebird of happiness whom it is impossible neither to sell, nor to buy, but it is possible to present. |
За это проходившая мимо старушка, оказавшаяся феей, дарит ему Синюю птицу, которую нельзя ни продать, ни купить, но можно подарить. |
Trainers later enforced some standard diet rules: to be an Olympic victor, "you have to eat according to regulations, keep away from desserts (...); you must not drink cold water nor can you have a drink of wine whenever you want". |
Тренеры позднее заставляли придерживаться некоторых стандартных диетических правил: чтобы быть победителем Олимпиады, «ты должен есть в соответствии с требованиями и подальше держаться от десертов; ты не должен пить холодную воду, но можешь выпить вина, когда захочешь». |
For instance, the snub cube is vertex-transitive, but its flags have more than two orbits, and it is neither edge-transitive nor face-transitive, so it is not symmetric enough to meet the formal definition of chirality. |
Например, плосконосый куб вершинно транзитивен, но его флаги имеют более двух орбит и он ни рёберно-транзитивен, ни гране-транзитивен, так что он недостаточно транзитивен для формального определения хиральности. |
But the one who has stated an abuse on Spirit Sacred, - to it will not say goodbye neither on the ground, nor in the sky. |
Но тот, кто высказал хулу на Духа Святого, - ему не простится ни на земле, ни на небе. |
Because it is not, nor will be, a custom in this country after reading, as, from the humor that characterizes us, look with scorn, but also of justice, with disgust. |
Потому что это не так, и не будет, эта традиция в этой стране после чтения, так как, с юмором, характеризующее нас смотреть с презрением, но и справедливости, с отвращением. |
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. |
То, что мы говорим здесь, будет лишь вскользь замечено и вскоре забыто, но то, что они здесь сделали, не будет забыто никогда. |
They were neither the first operas in the Russian language nor the first by a Russian, but they gained fame for relying on distinctively Russian tunes and themes and being in the vernacular. |
Они не были ни первыми операми на русском языке, ни первыми операми, придуманными русским композитором, но они получили известность за то, что основывались на русских мелодиях и темах, и были общедоступны для восприятия. |
They cannot send up, I believe, more than five hundred men; but with two hundred such as now stand around me, I do not fear a thousand - nor fifteen hundred of them. |
Полагаю, они не смогут высадить более пятисот человек, но я не боюсь ни тысячи, ни полутора тысяч дикарей, имея рядом две сотни таких людей как вы. |
Thus, it defines the mail envelope and its parameters, such as the envelope sender, but not the header (except trace information) nor the body of the message itself. |
Таким образом, он задаёт оболочку сообщения и её параметры (такие, как отправитель оболочки), но не заголовок либо тело самого сообщения. |
The history of Brittany by Henri Poisson and Jean-Pierre le Mat states that the siege was lifted following a treaty between France and England, but indicates neither the date, nor the amount taken by the Duke from the residents. |
История Бретани Анри Пуассона и Жан-Пьера Ле Мата утверждает, что осада была снята после договора между Францией и Англией, но не указывает ни дату, ни сумму выкупа с горожан. |
I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. |
Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
Some vaccines also exist for use in humans, and others are in testing, but none have been made available to civilian populations, nor produced in quantities sufficient to protect more than a tiny fraction of the Earth's population in the event of an H5N1 pandemic. |
Существуют также некоторые вакцины для применения людьми, другие находятся на испытаниях, но ни одна не была доступна для групп гражданского населения, не была произведена в количествах, достаточных для защиты более чем крошечной доли населения Земли в случае если разразится пандемия вирусного гриппа H5N1. |
But her actions do not matter - the young man's eyes have become lifeless, and neither the correct words from others, nor a trip to the mountains with his parents can remove him from his depressed state. |
Но она могла бы этого и не делать - огонёк в глазах юноши уже погас, и ни правильные слова со стороны окружающих, ни туристическая поездка в горы с родителями не могут вывести его из угнетённого состояния. |
The Australian flag's colours of red, white and blue are neither Australia's official national colours (green and gold) nor its traditional heraldic colours (blue and gold). |
Кроме того, цвета австралийского флага (красный, белый и синий) не только не являются австралийскими официальными цветами (это синий и золотой цвета), но и не являются традиционными геральдическими цветами (синий и золотой). |
He tried to make me give you up but I told him that I would happily stay in his house for ever, but never would I give up my wife nor who I am. |
Он пытался заставить меня сдаться, но я сказал ему, что с радостью останусь в его дома навсегда, но никогда не откажусь от своей жены и короны. |
I have never understood that, nor have a cared for it. |
Но меня это никогда и не заботило! |