His country was not perfect in that regard, but nor was Canada. |
Страна, которую представляет оратор, не является идеалом в этом отношении, но точно так же небезупречна и Канада. |
We must give no quarter... nor can we expect any. |
Мы не долэны отступить ни на шаг но и не должны ожидать, что противник отступит. |
Which neither retreats nor grows nearer. |
Он не отдаляется, но и не приближается. |
Our MDGs current scorecard is neither perfect nor desperate. |
На данный момент наши достижения в области ЦРДТ не впечатляющи, но и не слишком негативны. |
Let the world stand with neither Kibaki nor the opposition, nor for an arbitrary compromise, but with Kenya's voters. |
Пускай мировое сообщество будет ни на стороне Кибаки, ни на стороне оппозиции, ни на стороне своевольного компромисса, но оно будет на стороне избирателей Кении. |
By the way Svidler was neither a favorite nor leader of the tournament. Levon Aronyan scored 3.5 of possible 10 and occupied 10 th horizontal. |
В первом туре Левон Аронян в рапиде нанес поражение Сергею Карякину, но проиграл ему в... |
There are neither volcanoes nor snow capped mountain tops here, but there are full of poetry green hills. |
Здесь нет вулканов, нет заснеженных вершин, но есть зеленые холмы, полные поэзии. |
Obviously, the election's flaws cannot be swept under the carpet. But nor is Kazakhstan seeking to do so. |
Естественно, от имевших место нарушений нельзя отмахнуться, но Казахстан и не пытается это сделать. |
But if this capacity is impaired, neither the low road of protection nor the high road of free trade can do much good. |
Но если эта способность ослабнет, ни политика протекционизма, ни свободная торговля не принесут желаемых результатов. |
Thou healest not thy high understanding by argument irrefutable, nor thy lower by the countenance of experience. |
Ведь знание даёт не только власть, но и делает из тебя угрозу. |
But neither you nor anybody else can say anything against his character, because his whole life was... |
Но никто, в том числе и вы, не имеет право его судить. |
But neither you nor anybody else can say anything against his character, because his whole life was... |
Но никто не имеет права отзываться о нем плохо, как о человеке. |
But thy eternal summer shall not fade, nor lose possession of that fair thou owest. |
Но их вечное лето не потускнеет, и они не потеряют своих светлых владений. |
They were so non-transparent and complex that neither Wall Street nor the ratings agencies could properly assess them. |
Создаваемые финансовые продукты не только не облегчили управление рисками, но лишь увеличили риск. |
But neither to the reason nor to the heart is it satisfying to wager on what is finite. |
Но ни разум, ни сердце не удовлетворяется ставкой на ограниченное. |
Typical, but I've been told they've neither maid nor valet, which seems odd for a Marquess and Marchioness. |
Но мне сказали, что у маркиза с женой больше нет ни камеристки, ни камердинера. |
But in observation of this loaded moment, I am not in favor of splitting up, nor am I three days from retiring. |
Но хочу обратить ваше внимание на то, что разделиться - это плохая идея. |
We must be careful, in the pageant, that we neither hide Donald Miller nor put him forward. |
Следует позаботиться о том, чтобы в представлении он был заметен, но не слишком. |
I turned my gaze upon you in Jotunheim, but could neither see you nor hear you. |
Я пристально смотрел на вас в Ётунхейме, но не увидел. |
I'm afraid your colleague, Craig, has not been seen nor heard from since the moment he arrived. |
Мне жаль, но ваш коллега Грег бесследно исчез в первый же момент после приземления. |
I'm lost in the city. I was neither born nor raised in one. |
Не только мне, но и моим родным, землякам, всем нашим. |
I was not a stubborn person and did not act with fanaticism nor like an extremist. |
Но я никого не слушал и, как фанатик, продолжал своё дело. |
OK, well, neither this memo nor anything about Colborn and Lenk is in any of the records that were provided to the attorney general's office. |
Хорошо, но ни этих данных, ни каких-либо других о Колборне и Ленке нет в записях, предоставленных Генеральной прокуратуре. |
But I would not see him overreach, nor hide pain from his recovery. |
Но я не хочу мешать и вредить возврату. |
This is reflected in the generally high-quality and balanced report of the Group, which neither glosses over nor dramatizes the remaining substantial divergence of views. |
Этот факт отражает в целом добротный и сбалансированный доклад Группы, не затушевывающий, но и не драматизирующий сохраняющиеся существенные расхождения. |