We do not know yet what will be its speed nor its autonomy, but TH! |
Мы пока не знаем, какова будет его скорость, ни его автономию, но ТН! |
David Palmer writes that Li "redefined his method as having entirely different objectives from qigong: the purpose of practice should neither be physical health nor the development of extraordinary powers, but to purify one's heart and attain spiritual salvation." |
Дэвид Палмер считает, что Ли Хунчжи «переопределил свой метод так, что его цели полностью отличаются от целей цигуна: этой практикой занимаются не для физического оздоровления, и не для овладения сверхъестественными силами, но ради очищения сердца и духовного спасения». |
A preliminary report released a few days later stated the submarine and aircraft crews both had detected Nissho Maru nearby, but neither the submarine nor the aircraft realized Nissho Maru was in distress. |
Однако в предварительном отчете, выпущенном через несколько дней заявлялось, что и лодка и самолёт обнаружили Nissho Maru, но не поняли, что судну требуется помощь. |
Matches the digits in 1234 go and 12345 now, but neither in 567 eleven nor in 223459 somewhere |
Совпадет с 1234 вперед и 12345 стоп, но не совпадёт ни с 567 восемь, ни с 223459 много. |
Dark fluid proposes that dark matter and dark energy are not separate physical phenomena as previously thought, nor do they have separate origins, but that they are strongly linked together and can be considered as two facets of a single fluid. |
Темная жидкость предполагает, что темная материя и темная энергия не являются отдельными физическими явлениями, как считалось ранее, и не имеют отдельного происхождения, но они тесно связаны друг с другом и могут рассматриваться как две грани одной жидкости. |
However, it has relatively little relevance for attachment theory itself, which "neither requires nor predicts discrete patterns of attachment." |
Однако, она имеет относительно небольшое значение для самой теории привязанности, которая «не только не требует, но и не предсказывает различные паттерны привязанности». |
Well, I'm sorry my dear but neither you nor that scaley outside ZlPEAU, can come |
Извините, моя милая, но ни вы, ни Зиппо, с нами не поедете. |
In other words: sustained economic success in the globalized world does not automatically lead to democracy nor does it depend on democracy - but it does depend on a political system able to avoid and weather financial and economic, not to mention political, crisis. |
Иными словами, устойчивый экономический успех в глобализированном мире ни приводит автоматически к демократии, ни означает его зависимости от демократии, но он действительно зависит от политической системы, способной избегать и выдерживать финансовые и экономические - не говоря уже про политические - кризисы. |
As US Secretary of State Hillary Clinton put it recently, "the UN remains the single most important global institution... but we are constantly reminded of its UN was never intended to tackle every challenge; nor should it." |
Как сказала недавно государственный секретарь США Хиллари Клинтон, "ООН остается единственной самой важной всемирной организацией, ... но нам постоянно напоминают о ее ограничениях... ООН никогда не предназначалась для того, чтобы решать любую проблему, и она не должна делать это." |
The website's critical consensus reads, "Suitably grim and bloody yet disappointingly safe and shallow, Spike Lee's Oldboy remake neither surpasses the original nor adds anything new to its impressive legacy." |
Общий консенсус критиков на сайте гласит: «Мрачный и кровавый, но неутешительно осторожный и поверхностный, ремейк Спайка Ли ни превосходит оригинал, ни добавляет ничего нового к его впечатляющему наследию». |
But neither Life of St. Sergius, the hagiographical account of his life, nor Life of St. Nikon mention The Trinity icon, it is only written the decoration of the Cathedral in 1425-1427. |
Но ни в Житии Сергия, ни в Житии Никона не сказано ни слова об иконе «Троица» - говорится только об украшении собора в 1425-1427 гг. |
Roger Ebert revealed that many of the film's themes and characters were based upon real people and events, but because neither Ebert nor Russ Meyer actually met these people, their characterizations were based on pure speculation. |
Роджер Эберт рассказал, что многие темы и персонажи фильма были основаны на реальных людях и событиях, но поскольку ни Эберт, ни Расс Мейер не были знакомы с этими людьми лично, то их характеры были основаны на предположениях. |
I can't say that I like it, nor can I say that it's fair, but what I can say is that as long as each of us lives by those customs, no one gets hurt. |
Я не берусь утверждать, что я доволен этим, как и не скажу, что это справедливо, но что я могу сказать, так это что пока каждый из нас живёт по этому распорядку, никто не пострадает. |
But if you cannot prove this fact with any documents, then you are neither married, nor wedded, and must be separated! |
Но если вы не можете этот факт подтвердить документом, тогда вы не замужем, не женаты, и должны быть разведены! |
Well, you are of age, Nikolai, so you can marry anyone you choose, but neither I nor your father will give you our blessing! |
Ты взрослый, Николай, женись на той, кого выберешь сам, но ни я, ни твой отец не дадим своего благословения! |
If it is true that without peace there can be neither development nor satisfaction of social needs, it is also true that conflict is fed everywhere not only by the urge to subjugate the adversary violently but also by the existence of social injustice, imbalance and poverty. |
Если справедливо, что без мира не может быть ни развития, ни удовлетворения социальных потребностей, то также справедливо, что конфликты подпитываются повсюду не только стремлением насильственно подчинить себе противника, но также существованием социальной несправедливости, несбалансированности и нищеты. |
In this connection, the Advisory Committee requested information on the cost of the investigation but did not receive a reply, nor did it receive requested information on the status of the investigation. |
В этой связи Консультативный комитет запросил информацию о расходах, связанных с проведением расследований, но не получил ответа на свой запрос, как и не получил запрошенную им информацию о ходе расследования. |
This cannot be achieved through half-measure solutions or through the trickle down of droplets of peace, nor can it be achieved through agreements which encroach on the national dignity or compromise the interests of a nation. |
Но этого нельзя добиться за счет половинчатых решений или просачивания капелек мира, так же, как и нельзя этого достичь путем соглашений, которые ущемляют национальное достоинство или наносят урон интересам государства. |
Ultimately, progress depends upon the political will of the warring parties: UNPROFOR is willing to help to facilitate peace, but it does not have (nor does it seek) the mandate or the resources to impose peace upon those who do not desire it. |
Продвижение вперед зависит в конечном счете от политической воли воюющих сторон: СООНО готовы помочь в установлении мира, но не имеют (и не стремятся получить) ни мандат, ни ресурсы для навязывания мира тем, кто его не желает. |
It shall collect and document such facts as are related to the possible non-compliance with this Treaty by the inspected State Party, but shall neither seek nor document information which is clearly not related thereto, unless the inspected State Party expressly requests it to do so. |
Она собирает и документирует такие факты, которые имеют отношение к возможному несоблюдению настоящего Договора инспектируемым государством-участником, но не ищет и не документирует информацию, которая явно не имеет к этому отношения, если только инспектируемое государство-участник прямо не просит ее об этом. |
But if you don't know every day nor do I know if you get into a commitment. |
Но я не знаю, ездит ли он каждый день и пойдет ли он на компромисс |
(a) Contrary to the illusions that prevailed during times of technocratic euphoria, it is neither easy to predict the future course of world events, nor is it prudent to believe that the evolution of societies can be significantly altered by plans and voluntarist policies. |
а) вопреки бытующим в эпоху технократической эйфории иллюзиям, не только непросто предсказать будущий ход мировых событий, но и неправильно полагать, что эволюционный характер развития общества может быть существенно изменен под влиянием планов и волевых решений. |
But because they do not receive legal assistance, neither are their sentences commuted nor are they released. (Ibid.) |
Но поскольку они не получают юридической помощи, приговоры не смягчают и детей не отпускают на свободу . (Там же) |
The analysis of the results of the calculations shows that ammonia solutions of more than 20 % but nor more than 35 % ammonia have to be carried either in a C 1 1 pressure tank or with refrigeration C 2 2 1. |
Анализ результатов расчетов показывает, что растворы аммиака, содержащие более 20%, но не более 35% аммиака, должны перевозиться либо в танках высокого давления C 1 1, либо в охлаждаемых танках С 2 2 1. |
"Cities also believe they are the work of the mind or of chance, but neither the one nor the other suffices to hold up their walls." |
"Города также полагают, что они - плод работы разума или чистая случайность, но ни того, ни другого не достаточно, чтобы их стены оставались незыблемыми". |