These types of seals are inexpensive and easy to use, but do not typically provide high levels of security, nor are they very robust. |
Эти типы пломб недорогостоящи и просты в использовании, но обычно не обеспечивают высоких уровней безопасности и не очень прочны; |
We need only to refer to what was stated by the head of UNMOVIC to agree that disarmament clearly cannot not be instantaneous, nor can inspections go on forever. |
Достаточно лишь обратиться к сказанному главой ЮНМОВИК, чтобы согласиться, что разоружение явно невозможно провести мгновенно, но и инспекции не могут продолжаться бесконечно. |
It is also true that the absence of a negotiated settlement has led neither to peace nor to security for the peoples of the Middle East. |
Но так же верно и то, что отсутствие урегулирования, достигнутого в результате переговоров, не привело ни к миру, ни к безопасности на Ближнем Востоке. |
One obstacle to this, however, may be that the CMR in article 41 states that a carrier's liability can be neither increased nor decreased. |
Но здесь может возникнуть одно препятствие, связанное с тем, что, согласно статье 41 КДПГ, ответственность перевозчика не подлежит ни увеличению, ни сокращению. |
They may seem to have been upset, but they have neither fallen nor been tipped. |
Они, как может показаться, выведены из равновесия, но они не сломались и действуют беспристрастно. |
But neither the streamlining exercise nor international assistance alter the central role that Bosnia's leaders and its people must play in implementing the Dayton Peace Accords and in building a prosperous and secure nation. |
Но ни деятельность по рационализации, ни международная помощь не меняют той центральной роли, которую руководители Боснии и ее народ должны сыграть в осуществлении Дейтонских мирных соглашений и в деле строительства процветающего и прочного государства. |
Simultaneously, some women want to participate in politics, but cannot access the necessary knowledge and information to fully do so, nor do they have proper experience. |
При этом некоторые женщины хотят участвовать в политической жизни, но не могут получить доступа к необходимым для этого знаниям и информации и не имеют соответствующего опыта такого участия. |
Barbados is neither as integrated as a multiracial society, nor as segregated as an apartheid regime. |
На Барбадосе отсутствует интеграция, как в многорасовом обществе, но и отсутствует сегрегация, как при режиме апартеида. |
In addition, the owners own all apartments in the building but not the building itself nor the plot of land. |
Кроме того, владельцы являются собственниками всех квартир в здании, но не самого здания и не участка земли. |
This does not mean, nor does it imply, that improvements are not needed throughout the United Nations system. |
Но это не означает и не подразумевает, что в рамках всей системы Организации Объединенных Наций не требуется никаких улучшений. |
3.4.7 Except for air transport, packages containing dangerous goods in limited quantities need not be labelled nor marked with the proper shipping name or UN number of the contents, but shall bear the marking shown below. |
3.4.7 За исключением воздушных перевозок, на упаковки, содержащих опасные грузы в ограниченных количествах, не требуется наносить знаки или маркировку с указанием надлежащего отгрузочного наименования или номера ООН содержимого, но на них должен быть размещен маркировочный знак, изображенный ниже. |
For the time being, the recent actions of the main parties have neither reduced tensions nor reflected the spirit of compromise necessary for a successful peace process. |
При этом недавние действия основных сторон не только не способствовали ослаблению напряженности, но и не свидетельствовали о проявлении духа компромисса, необходимого для успешного осуществления мирного процесса. |
The involvement of CRP in one such case, which the Government neither confirmed nor denied when asked about it by the Panel, is particularly noteworthy. |
В этой связи следует особо отметить участие ЦРП в одном таком случае, который Группа просила прокомментировать, но правительство не смогло ни подтвердить, ни опровергнуть его. |
The Ombudsman may not intervene in a dispute which is before a court, nor may he question the appropriateness of a court decision, but he may make recommendations to the body being challenged. |
Посредник Республики не уполномочен вмешиваться в спор, находящийся на рассмотрении суда, или подвергать сомнению обоснованность судебного решения, но может давать рекомендации органу, являющемуся объектом жалобы. |
I do not need to go further into the details, but the IAEA has not taken action nor has the United States. |
Я не буду вдаваться в подробности, но МАГАТЭ не приняло каких-либо мер, равно как и Соединенные Штаты. |
Indeed, formal citizenship is not a sufficient condition for political integration, nor need it be a necessary condition for enjoying certain political rights. |
На самом деле формальное гражданство является недостаточным условием для политической интеграции, но и не должно быть необходимым условием для пользования некоторыми политическими правами. |
Let us choose the path of compromise, which is neither renunciation nor repudiation, but which allows us to move forward, step by step. |
Давайте пойдем по пути компромисса, который не означать ни отказа, ни отрицания, но который позволит поэтапно, шаг за шагом продвигаться вперед. |
South-South financial and technical assistance may be expanding, but we need to be clear that it can neither be a substitute for North-South aid nor dilute those aid commitments. |
Техническую и финансовую помощь в рамках сотрудничества Юг-Юг можно расширять, но мы должны четко сознавать, что оно не может подменять помощь по линии Север-Юг или выхолащивать взятые в отношении помощи обязательства. |
The seller shipped the goods to Rotterdam, but the buyer neither took delivery of the goods nor did pay for them. |
Продавец доставил товар в Роттердам, однако покупатель не только не принял поставку товара, но и не заплатил за него. |
A penalty should not be more severe because a minister is attacked, nor should a minister be denied the opportunity to defend himself normally in his private capacity. |
Не следует наказывать кого-либо более строго из-за того, что этот человек нанес ущерб министру, но это не должно лишать министра возможности нормально защищать себя в качестве частного лица. |
States have a responsibility to address money-laundering and terrorism, but this should never be used as a justification to undermine the credibility of the concerned association, nor to unduly impede its legitimate work. |
Государства несут ответственность за борьбу с отмыванием денег и терроризмом, но ни при каких обстоятельствах эту борьбу нельзя использовать как оправдание для подрыва репутации соответствующей ассоциации или для чинения неоправданных препятствий ее законной деятельности. |
For that reason, it was essential to ensure that United Nations personnel were neither exempt from the consequences of crimes committed at their duty station, nor unjustly penalized. |
По этой причине существенно важно обеспечить, чтобы персонал Организации Объединенных Наций не освобождался от ответственности за последствия правонарушений, совершаемых им по месту службы, но и не подвергался несправедливым наказаниям. |
the e-PAS itself should but does not enable immediate reward for good performance nor address poor performance; |
сама ЭССА должна позволять сразу же поощрять за хорошую работу и корректировать недостатки в работе, но этого не происходит; |
performance appraisal should but does not lead to promotion nor is it linked to salaries and benefits. |
служебная аттестация должна приводить к продвижению по службе, но не приводит к этому и никак не связана с окладами, пособиями и льготами. |
Member States need to act to ensure that all United Nations personnel are never effectively exempt from the consequences of criminal acts committed at their duty station, nor unjustly penalized, in accordance with due process. |
Государствам-членам необходимо принять меры по обеспечению того, чтобы весь персонал Организации Объединенных Наций ни при каких обстоятельствах не освобождался от последствий преступных деяний, совершенных им в своих местах службы, но и не наказывался необоснованно, как и должно быть при надлежащем разбирательстве. |