She might dream she goes for a ride on a broom or a beam... but there's neither broom nor beam can hold her. |
Ей снится, что она летает на метле или луче, но ни одна метла или луч не выдержат её. |
However, neither we nor the civilized international community can condone mockery of a religion or its symbols as it in no way comes under freedom of expression but rather under incitement of hatred. |
Но ни мы, ни цивилизованное международное сообщество не можем мириться с осмеянием какой бы то ни было религии или ее символов, поскольку такое насмехательство никоим образом не связано со свободой выражения мнений, представляя собой средство разжигания ненависти. |
Yes, but it is not trivial, nor is it recommended. |
Да, но это не так просто, и не рекомендуется. Т.к. |
Although GRB 970228 was accompanied by an optical afterglow, neither the Very Large Array nor the Westerbork Synthesis Radio Telescope were able to detect a radio afterglow. |
GRB 970228 сопровождался оптическим послесвечением, которое удалось обнаружить, но послесвечения в радиодиапазоне не обнаружили ни на Very Large Array, ни на Westerbork Synthesis Radio Telescoperuen. |
That year Rome was besieged by the Visigoths of Alaric I, who would eventually sack the city; the usurper Priscus Attalus chose Tertullus as consul, but neither the Western Emperor Honorius nor the Eastern court of Theodosius II recognised him. |
В этом году Рим был осажден вестготами короля Алариха I, который в конечном итоге взял город и его ставленник узурпатор Приск Аттал избрал некоего Тертулла консулом, но ни западный император Гонорий, ни восточной Феодосий II не признали его. |
In 1916, Birkeland proposed that, "From a physical point of view it is most probable that solar rays are neither exclusively negative nor positive rays, but of both kinds". |
В 1916 году норвежский исследователь Кристиан Биркеланд написал: «С физической точки зрения наиболее вероятно, что солнечные лучи не являются ни положительными, ни отрицательными, но и теми и другими вместе». |
There are also lungless salamanders - inhabitants of land - which have neither gills nor lungs! |
Но есть и безлёгочные саламандры - обитатели суши - которые не имеют ни жабр, ни лёгких! |
Never before has humanity produced as much prosperity, but nor has it ever produced so much poverty. |
Никогда раньше человечество не производило столь много богатства, но и никогда раньше оно не производило такой нищеты. |
You'll get views, of course, but neither you nor this paper will get an ounce of prestige from it. |
Ты, конечно, получишь свои просмотры, но ни ты, ни эта газета не заработает от этого ни капли престижа. |
She would have no coin from your purse nor mine unless it was obtained by means of fair labor. |
Но, ей не нужно ни твоих, ни моих денег. Ведь, они не заработаны честным трудом. |
The limitation of this approach, however, is that a free market for labor will neither eradicate unemployment nor transform marginal, low-end workers into high-productivity, high-wage employees. |
Однако ограниченность данного подхода заключается в том, что свободный рынок рабочей силы ни только не уничтожит безработицу, но и не трансформирует низко квалифицированную рабочую силу в высокую производительность и высокооплачиваемых работников. |
But nor does a country go bankrupt without serious mistakes by its creditors - first in lending too much money, and then in demanding excessive repayments to the point of the debtor's collapse. |
Но ни одна страна не становится банкротом без серьезных ошибок ее кредиторов - сначала они предоставили ей слишком много денег, а затем потребовали слишком высоких платежей, что привело к коллапсу должника. |
But Obama cannot do it alone - and, so far, neither the American public nor the US Congress seems committed to reconnecting with its moral compass. |
Но Обама не должен делать это в одиночку - и до сих пор ни американская общественность, ни Конгресс США не выразили стремления воссоединиться со своим моральным компасом. |
As a moral philosopher, Mosterín does not believe in the existence of intrinsic or natural rights (neither for animals in general nor for humans in particular), but he thinks that any political society can create rights through legislative action. |
Мостерин не принимает существование естественных прав, внутренних или метафизических (как для людей, так и для животных), но полагает, что политически организованное общество может создавать права с помощью законодательных государственных органов, что иногда необходимо для предотвращения неоправданных страданий. |
No accident must ever help the detective, nor must he ever have an unaccountable intuition which proves to be right. |
VI. Детективу никогда не должен помогать счастливый случай; он не должен также руководствоваться безотчетной, но верной интуицией. |
Neither Jannie nor Bismarck was named to the Springboks' original squad for the 2007 Rugby World Cup, but both eventually joined the squad. |
Изначально ни Бисмарк, ни Ян не получили вызов для участия в чемпионате мира 2007 года, но оба были включены в состав по ходу турнира. |
My mission was successfully accomplished, but I'm unable to explain what precisely happened in contaminated quadrant B2, nor my length of time that I spent there. |
Моя миссия была успешно выполнена, но я не в состоянии объяснить, что именно произошло в загрязненной квадранте Б2, в то время, которое я там провёл. |
It didn't bother them nor left them cold. |
Они не смеялись, но и не сидели безразличными. |
While the intention behind this recommendation is appreciated by CEB members, they are nonetheless wary that its implementation may not be possible at this juncture, nor until the procurement services within the United Nations system have achieved a fair degree of harmonization. |
Члены КСР по достоинству оценивают выраженную в данной рекомендации идею, но вместе с тем предостерегают, что едва ли возможно воплотить ее в жизнь на данном этапе, когда еще не обеспечена достаточная степень унификации в системе Организации Объединенных Наций. |
He can neither believe, nor be comfortable in his unbelief; and he is too honest and courageous not to try to do one or the other. |
Он добрый и всегда готов помочь, но не стоит переходить ему дорогу, он не обделён силой и не колеблясь выкинет из своего заведения любого нарушителя. |
He could neither read nor write, but made his name by his speeches, in which he drew attention to the mistreatments of the time, and became the spokesman for farmers' woes. |
Ян Сладкий Козина не умел ни читать, ни писать, но сделал себе имя своими речами, в которых он обращал внимание на ложные направления того времени и стал голосом бедствующих фермеров. |
However, Tagore neither fully embraced English strictures nor his family's traditionally strict Hindu religious observances either in his life or his art, choosing instead to pick the best from both realms of experience. |
Но Тагор в своих жизни и творчестве так никогда целиком и не принял ни критики Британии ни строгих семейных традиций, основанных на опыте индуизма, вместо этого вбирая лучшее из этих двух культур. |
But... all my associates and I have managed to learn is that neither the official fire department nor the volunteer fire department arrived in time to stop the blaze. |
Но... мои коллеги и я выяснили, что ни одна официальная пожарная бригада или Группа Пожарных Волонтёров не прибыли на место пожара вовремя. |
Both men have a job and... have neither a relational nor an emotional connection with the boy. |
Оба мужчины имеют постоянную работу, но с Морицем не имеют ни родственной, - ни эмоциональной связи. |
Welcome her into your presence where there is no sorrow nor pain, but the fullness of peace and joy with you for ever and ever. |
Прими её в своё царство, где нет ни печали, ни боли, но только мир и покой на веки вечные. |