B. Limitations on obligation/Basis for denial The refusal to transfer on the grounds that a State exercises its jurisdiction is neither a denial nor a limitation on the obligation to transfer but a question of complementarity to be addressed in the appropriate section of the draft Statute. |
В. Ограничения в отношении обязательства/основания для отказа Непередача на том основании, что государство осуществляет свою юрисдикцию, не является ни отказом, ни ограничением в отношении обязательства о передаче, но вопросом комплементарности, который будет рассмотрен в соответствующем разделе проекта устава. |
He would be permitted to stay at the place of his birth, but he would neither be permitted to introduce any new religious system nor to set up any new monastery or monk body. |
Ему будет разрешено пребывание в том месте, где он родился, но он не сможет ни ввести новую религиозную систему, ни основать новый монастырь или новую монашескую общину. |
The Committee requested but was not provided with information on the contractual arrangements for the positions financed under the provisions of resolution 48/229, nor was the Secretariat able to provide the Advisory Committee with a definition of "limited duration". |
Комитет запросил, но до сих пор не получил информацию о контрактных соглашениях для заполнения должностей, финансируемых в соответствии с положениями резолюции 48/229, и Секретариату не удалось представить Консультативному комитету определение понятия "ограниченный период". |
But, as practice has shown, turning the CSCE into a truly reliable institution able to resolve these conflicts will not occur sufficiently quickly, and at the current stage of its development the CSCE simply does not have enough potential nor sufficiently reliable machinery and procedures. |
Но, как показывает практика, преобразование СБСЕ в действительно надежный институт, способный урегулировать эти конфликты, вряд ли произойдет достаточно быстро, в то время как на данном этапе своего развития СБСЕ просто не обладает достаточным потенциалом, надежными механизмами и процедурами. |
He concluded that it would be neither practical nor cost-efficient to dismantle the "hard-wall" prefabricated accommodation installed in Cambodia but that it would be possible to recover some of the "soft-wall" prefabricated accommodation. |
Он пришел к выводу, что не будет ни практичным, ни эффективным с точки зрения затрат демонтировать сборные дома "из твердых материалов", установленные в Камбодже, но что в то же время можно было бы вывезти часть "мягкостенных" сборных сооружений. |
The attribution of political posts in the higher echelons of management of the Organization and the agencies should not ignore the consideration, nor the professionalism, of the record of payment by the proposing Member State. |
При предоставлении политических должностей в высших эшелонах управления Организации и учреждений следует принимать во внимание не только соображения профессионализма кандидатов, но и данные об уплате взносов выдвигающим кандидатуру государством-членом. |
But then, unlike today, they could not desalinate the sea water; they could not computerize irrigation; nor could they enjoy the potential of biotechnology. |
Но тогда, в отличие от современности, они не умели опреснять воду, они не могли компьютеризировать процессы ирригации, они не могли воспользоваться потенциалом биотехнологии. |
I have seriously considered the various views expressed on this issue, but nevertheless judged that it would not be prudent to change the overall number of 45 nor the distribution of the number of seats among the various groups. |
Я серьезно рассмотрел различные взгляды, выраженные по этой проблеме, но тем не менее я счел, что было бы неосмотрительно изменять общую численность - 45 членов, равно как и распределение числа мест среди различных групп. |
None the less, it was not prepared to take the place of other Member States which did not pay their contributions, nor was it prepared either to accept any change in its assessment under the current scale. |
Но при этом она не намерена платить за другие государства-члены, которые не вносят своих взносов, равно как и не согласна с изменением ее ставки взноса в нынешней шкале. |
This does not include many internally displaced persons, forced to flee their homes but not registered in camps or with any institutions, nor persons who have privately sought asylum in other countries. |
Сюда не включены многие перемещенные внутри страны лица, которые были вынуждены покинуть свои дома, но не зарегистрированы в лагерях или в каких-либо соответствующих учреждениях, а также лица, которые ищут убежище в других странах в частном порядке. |
Article 11.3 of the ASG requires countries neither to encourage nor to support "the adoption or maintenance by public and private enterprises of non-governmental measures equivalent to"... voluntary export restraints, but does not oblige them to take action to eliminate such measures. |
Статья 11.3 СЗМ требует от стран не поощрять и не поддерживать "применение или сохранение государственными и частными предприятиями неправительственных мер, эквивалентных" добровольным ограничениям экспорта, но не обязывает их предпринимать шаги с целью устранения подобных мер. |
Some officials admit that domestic workers are subjected to ill treatment but, despite reports made by a free press which spares neither the National Assembly nor the Government they do not recognize the importance or the seriousness of the problem. |
Должностные лица признают, что домашние работники подвергаются плохому обращению, но не признают ни масштабов, ни серьезности возникающих в этой связи проблем, освещаемых в свободной прессе, которая подвергает резкой критике как Национальное собрание, так и правительство. |
FRY commentators often argue that the perpetrators of these crimes should face justice before domestic courts instead of the Tribunal but, with one exception, no such trials have taken place, nor are such charges pending against anyone. |
Местные комментаторы часто говорят, что лица, виновные в совершении этих преступлений, должны отвечать перед внутренними судами, а не перед трибуналом, но, за одним лишь исключением, ни одного такого процесса не состоялось и ни одному человеку не предъявлены эти обвинения. |
It must not supplant national criminal justice systems, nor act as a supervisory body over such systems, but should be able to investigate and prosecute where national systems were unable or manifestly failed to act. |
Он не должен быть дополнением к национальным уголовным судебным системам и не должен выступать в качестве органа надзора за такими системами, но должен иметь возможность проводить расследование и возбуждать уголовные дела в тех случаях, когда национальные системы не в состоянии или явно не могут функционировать. |
The Security Council should be able to refer situations to the Court but should not be able to exercise any veto, nor unilaterally cause indeterminate delays to the Court's proceedings. |
Совет Безопасности должен иметь возможность передавать ситуации в Суд, но не должен иметь возможности осуществлять право вето, или в одностороннем порядке бесконечно добиваться отсрочки возбуждения дел Судом. |
Several participants expressed the view that the chart was insufficient because it did not give clear guidance on the missions scheduled, nor did it provide information on missions being contemplated but for which no agreement had been reached with the concerned Member State. |
Ряд участников выразили мнение, что это расписание является недостаточным, поскольку оно не дает четкого представления о запланированных миссиях и не содержит информации о тех миссиях, которые намечается организовать, но по которым не достигнуто договоренности с соответствующим государством-членом. |
But Security Council reform alone will not address the most pressing problems of the Organization, nor will proposals to alter the Council garner the support needed to amend the Charter absent broader reform. |
Но одной реформой Совета Безопасности не решить наиболее насущных проблем Организации, равно как предложения по изменению Совета не смогут мобилизовать необходимую для изменения Устава поддержку в отсутствие более широкой реформы. |
The Special Rapporteur proposed three additional elements for the concept of "indigenous", albeit in a way that suggests that these new elements are neither necessary nor sufficient to clarify a particular group. |
Специальный докладчик предложил три дополнительных элемента для концепции"коренных народов", но эти новые элементы, пожалуй, либо не нужны, либо не достаточны для четкого определения конкретной группы. |
But we must acknowledge that neither the open-ended informal consultations nor the discussions in plenary have brought any more clarity or transparency to our discussions, and have sometimes even contributed to making positions more rigid. |
Но надо признать, что ни неофициальные консультации открытого состава, ни обсуждения на пленарных заседаниях не привнесли большей ясности и транспарентности в наши дискуссии, а порой и способствовали ужесточению позиций. |
The national employment policies do not allow any discrimination against women but nor do they set targets for integrating women or facilitating their productive work by taking into account their reproductive functions. |
Национальная политика в сфере занятости не содержит каких-либо конкретных дискриминационных положений в отношении женщин, но не устанавливает цели в интересах увеличения занятости или облегчения производственной деятельности, принимая во внимание их труд по воспроизводству. |
It was stated that article 20 was a standard provision prohibiting discrimination, but it prescribed no duty for States to ensure a right of redress, nor even a right of access to effective national forums; that omission should be remedied. |
Было заявлено, что статья 20 представляет собой стандартное положение, запрещающее дискриминацию, но что она не устанавливает обязанность государств обеспечивать право на возмещение или даже право на доступ к действенным национальным судебным органам; этот пробел необходимо устранить. |
However, as international judicial authorities have consistently reiterated, a State not only does not have the right to organize enterprises directed against the rights of other States, but also it may neither tolerate nor ignore such enterprises. |
В международной судебной практике можно найти немало свидетельств в подтверждение того, что государства не только не имеют права сами организовывать осуществление действий, ущемляющих права других государств, но и не должны допускать или игнорировать такие действия. |
Such opinion was also adopted by the Court, since the judge neither allowed the surgery to be performed nor allowed him to be treated in the Medical Centre. |
К такому же заключению пришел и суд, ибо судья не только не позволил провести хирургическую операцию, но и не позволил ему проходить терапевтическое лечение в медицинском центре. |
The Panel realizes that better monitoring would not, by itself produce major reversals in the flow of ODA to LDCs, but without such attention the opportunities for improvement will not be brought to the fore, nor will the cost of inaction be clarified. |
Группа отдает себе отчет в том, что улучшение контроля само по себе не позволит в корне переломить тенденции в области притока ОПР в НРС, но без этого выявить возможности для улучшения ситуации не удастся, а цена бездействия так и будет оставаться неясной. |
The judge considering an incoming case file shall officially accept it for processing, but not earlier than 24 nor later than 72 hours after handing down the final decision on the most recent case to have come before him or her. |
Судья, рассматривающий поступившее дело, выносит постановление о принятии его к производству, но не ранее 24 часов и не позднее 72 часов после вынесения итогового решения по имеющемуся в его производстве последнему делу. |