While neither the employer nor other trade union organizations in the enterprise are entitled to assess a union's representativity, they may challenge it before a judge. |
Наниматель и другие профсоюзные организации, действующие на предприятии, неправомочны давать оценку такой представительности, но они могут оспаривать ее в суде. |
We have also learned that engaging civil society partners, including persons living with HIV, is neither easy nor straightforward, but it is crucial and effective. |
Мы также поняли, что привлечение партнеров из гражданского общества, включая людей, инфицированных ВИЧ, не является легкой или беспрепятственной задачей, но это необходимая и эффективная мера. |
Responding to the questions posed by Ambassador Pierce, Dr. Luck pointed out that neither the Council nor the General Assembly had been involved in Kenya earlier this year, but that the Secretary-General could do quite a lot with regard to early action. |
Отвечая на вопросы, заданные послом Пирс, др Лак указывает, что ни Совет, ни Генеральная Ассамблея ничего не предприняли в Кении ранее в этом году, но Генеральный секретарь мог бы немало сделать в отношении заблаговременных мер. |
It has to be noted that some members remained reluctant to giving formal status to the coordinators, a role which is neither ruled out by the rules of procedures nor explicitly envisaged. |
Следует отметить, что некоторые члены по-прежнему проявляют нежелание придать официальный статус координаторам, функции которых правилами процедуры не исключаются, но и прямо не предусмотрены. |
It is neither humane nor responsible to build a Noah's ark only to save the existing economic system, leaving the vast majority of humankind to its fate and to suffer the negative effects of a system imposed by an irresponsible but powerful minority. |
Не только негуманно, но и безответственно строить Ноев ковчег лишь для того, чтобы спасти существующую экономическую систему, бросая огромное большинство человечества на произвол судьбы и обрекая его переживать негативные последствия функционирования системы, навязанной безответственным, но могущественным меньшинством. |
Mr. Fox, I want you to understand that, although you've been brought in for questioning, you are not under arrest, nor have charges been filed. |
Мистер Фокс, поймите пожалуйста, хотя вас и вызвали на допрос, но вы не арестованы, и вам не предъявлено никаких обвинений. |
But you know, Antoine, now neither he nor I will go away again. |
Но знаешь, Антуан, ни он, ни я больше ни за что не полетим. |
Neither arson, nor anyone else, knew the burn patterns we in a different place from where I saw the fire. |
Но ни следователи, никто другой не обратили внимания, что следы были в другом месте, а не в предполагаемом месте пожара. |
True, but they won't succeed without you, nor you without them. |
Да, но без тебя у них ничего не получится, как и у тебя без них. |
However, Your Highness, we would not think of crossing your soil without your permission, nor of removing the Grail from your borders without suitable compensation. |
Но мы не можем ступить на вашу землю без вашего разрешения, а также перевезти Грааль через ваши границы без компенсации. |
But what I can say is, with all the emphasis I can command, neither I nor my family have any control over access to these accounts... |
Но вот что я хочу особо подчеркнуть, ни я, ни члены моей семьи не имеют никакого доступа к этим счетам... |
I'm sorry, detective, but your warrant doesn't cover this part of the house, nor does it give you the right to interrogate anyone in this organization. |
Извините, детектив, но на эту часть ваш ордер не распространяется, а также не дает вам права допрашивать кого-либо из этой организации. |
Neither you nor Adrian may want that to be true, but it is true. |
Вы с Эдриан можете не хотеть, чтобы это было правдой, но это правда. |
The associated costs are made necessary by the project, but are not within the project's direct scope of responsibility, nor were they included in the original budget for the capital master plan. |
Покрытие сопутствующих расходов является необходимым в рамках проекта, но при этом их покрытие не входит в сферу прямой ответственности по проекту и такие расходы не предусматривались в первоначальном бюджете генерального плана капитального ремонта. |
A budget for 2011 has been adopted in Republika Srpska for 2011 but not at the state level nor in the Federation. |
Бюджет на 2011 год был принят в Республике Сербской, но не на общегосударственном уровне и уровне Федерации. |
Third, article 53 provides for the possibility of holding an oral hearing, but does not establish a deadline for requesting such a hearing, nor for the judge to grant it, nor does it allow the judge to call a hearing on his own initiative. |
В-третьих, статья 53 предусматривает возможность проведения устного слушания, но не устанавливает окончательного срока ни для ходатайства о проведении такого слушания, ни для предоставления судьей согласия на его проведение, равно как и не уполномочивает судью назначать слушание дела по собственной инициативе. |
When you think of all those who could've been born but who didn't get the opportunity, of all those who didn't even have one day to taste life, nor half of one, nor a quarter, you can't complain. |
Когда ты думаешь обо всех тех, кто мог бы родиться, но у них не было возможности, обо всех тех, кто даже на один денек не почувствовал вкуса жизни, ни даже на полдня или четверть, тебе не на что жаловаться. |
I will buy with you, sell with you, walk with you, talk with you, and so following, but I will not eat with you, nor drink with you, nor pray with you. |
Я буду покупать у вас, продавать вам, ходить с вами, говорить с вами и прочее, но не стану с вами ни есть, ни пить, ни молиться. |
I will buy with you, sell with you, walk with you, talk with you, and so following, but I will not eat with you, nor drink with you, nor pray with you. |
Согласен у вас покупать и вам продавать, с вами гулять, болтать и так далее, но не желаю ни с вами есть, ни с вами пить, ни с вами молиться. |
Neither Mr. Caputo's efforts, nor those of the Four Friends of the Secretary-General, nor those of the Security Council have been able to bring about respect for the democratic will of the Haitian people or to protect the lives of many Haitians. |
Но ни усилия г-на Капуто, ни усилия Четырех Друзей Генерального секретаря, ни усилия Совета Безопасности не смогли обеспечить уважение демократических устремлений гаитянского народа или защитить жизни многих гаитянцев. |
It acknowledged that the industry, which was generating foreign exchange and providing employment opportunities, was of vital importance, but stressed that the economy must not destroy the ecology, nor should it constitute a hazard to human health. |
Суд признал, что данная отрасль промышленности, обеспечивающая приток иностранной валюты и занятость населения, имеет важное значение, но подчеркнул, что экономика не должна ни разрушать экологию, ни создавать угрозу для здоровья человека. |
One such issue was Cyprus, yet at no time had the Government of Cyprus been consulted, nor had it been associated with the Council. |
Одной из таких проблем является Кипр, но с правительством Кипра пока не проводилось никаких консультаций, и оно не имеет никаких связей с Советом. |
JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role; they do not have the power to take decisions nor the right to "interfere in the operations of the services they inspect;" they may, however, "propose reforms or make recommendations" to participating organizations. |
В соответствии со статутом инспекторы ОИГ выполняют сугубо консультативные функции; они не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они вправе "предлагать реформы или выносить рекомендации" участвующим организациям. |
Without wishing to repeat our position, let me join others in asserting that stalemate cannot be the natural state of the Conference, nor may it become a pretext for serving any particular national interests. |
Я не намерен повторять нашу позицию, но позвольте мне присоединить свой голос к голосу тех, кто признает, что паралич не может быть естественным состоянием Конференции и не может быть использован ради того или иного национального интереса. |
Other than China and Sri Lanka, none of the other States make direct reference to the engagement of PSCs by the public sector, nor do they expressly prohibit the use of PSCs by public sector organizations. |
За исключением Китая и Шри-Ланки ни в одном государстве не делается конкретной ссылки на использование государственным сектором услуг ЧОК, но при этом организациям государственного сектора прямо не запрещается ими пользоваться. |