| L don't understand about Elise nor about the airport. | Но Элиза оставалась с Элен, надо расспросить её. |
| It was actually a jaw and lip retraction issue, but she had neither a command of the language nor the data that we do. | Корень проблемы крылся в ретракции его нижней губы, но она этого не знала, ибо не владела ни языком, ни данными, которыми владеем мы. |
| But a country does not fail of its own volition, nor is it weakened by unknown causes. | Но государство становится несостоявшимся не по своей собственной воле, и причины, по которым оно ослабевает, не являются неизвестными. |
| Neither the Committee nor the programme budget provided the appropriate framework for the discussion of political issues. | Группа 77 и Китай готовы к принятию резолюции по бюджетным предложениям, но без каких бы то ни было условий. |
| These bitterly perceptive words, it may be assumed, are hardly my own nor those of a traditional foe of Tel Aviv. | Эти горькие, но меткие слова, могу заметить, принадлежат не мне и не кому-то из традиционных неприятелей Тель-Авива. |
| And ne'er shook hands nor bade farewell till he unseamed him from the nave to the chops. | Руки не жал, прощальных слов не тратил, Но голову ему с размаху снес. |
| It recognizes that Morocco presently administers much of it de facto, but neither the General Assembly nor any other UN body has ever recognized this as constituting sovereignty. | Он признает, прагматично, что Марокко сегодня контролирует большую часть её де-факто, но ни Генеральная Ассамблея, ни любой другой орган ООН никогда не признала её как составляющих либо суверенитета или юридическое административной власти (например, можно было бы провести к статусу колонии). |
| Many members of anti-footbinding groups pledged to not bind their daughters' feet nor to allow their sons to marry women with bound feet. | Возникли «общества против бинтования ног», их члены давали обещание не только не бинтовать ноги своих дочерей, но и не позволять своим сыновьям жениться на девушках с деформированными стопами. |
| The Japanese Army shall show no mercy toward those who offer resistance, treating them with extreme severity, but shall harm neither innocent civilians nor Chinese military who manifest no hostility. | Мы окружили город Нанкин... Японская армия будет безжалостна к тем, кто окажет сопротивление, проявляя к ним экстремальную строгость, но не причинит вреда невинным гражданским и тем китайским военнослужащим, которые не совершат враждебных действий. |
| The military junta declared the Crown Prince "King" instead of "Emperor", but he never acknowledged the title nor accepted his father's dethronement. | Военная хунта объявила наследного принца Асфау Уоссена «королём» вместо «императора», но он отказался признавать свержение с престола своего отца. |
| Skirt is demonstrably neither sick nor absent. | Но единственная проблема - это кухня... |
| I thought after Concorde you could fly anything, but I can't make head nor tail of this. | Думаю, вы смогли бы управлять еще чем-нибудь после Конкорда, но я в этом ни бельмеса не смыслю. |
| Sources within the police department will neither confirm nor deny... | Источники в полицейском участке не подтверждают, но и не опровергают |
| Neither the staff nor the artists here can remember seeing you on that Saturday afternoon. | Вы были здесь в субботу вечером, мистер Лорример но никто не видел Вас на дневном представлении. |
| Some delegations had found it regrettable that neither the Commission on Human Rights nor the Economic and Social Council had adopted the Optional Protocol by consensus. | Со своей стороны, Коста-Рика приветствовала бы достижение консенсуса, но убеждена, что текст представленного на рассмотрение документа, окончательная редакция которого - результат длительного и всестороннего обсуждения, является наилучшим вариантом достижения согласия. |
| As we seek to grapple with the worst ever challenge to humanity, our approach should be neither cosmetic nor guided by emotion or anger. | Сейчас, когда мы пытаемся противостоять самому серьезному вызову, брошенному человечеству, наш подход не должен быть поверхностным, но мы также не должны руководствоваться эмоциями или гневом. |
| We have neither the fiscal flexibility nor the policy space to afford ambitious stimulus packages to respond effectively to the upheavals in our country. | Мы не только не можем проявлять гибкости в бюджетно-финансовой политике, но и не в состоянии принимать амбициозных мер стимулирования для эффективного реагирования на происходящие в нашей стране катаклизмы. |
| As in non-Amish families, it is understood that there will likely be a certain amount of misbehavior, but it is neither encouraged nor overlooked. | Как и в неамишских семьях, здесь понимают, что в этом возрасте неизбежны те или иные отклонения от норм поведения, но у амишей это не одобряется и не игнорируется. |
| But nor should apologists for deficits point to Japan as reason to be calm about outsized stimulus packages. | Но и апологетам дефицита не стоит указывать на Японию как на причину того, что особо беспокоиться по поводу чрезмерных государственных пакетов стимулирования экономики не стоит. |
| The only available are jet fighter engines, which have neither the fuel economy nor the reliability required for commercial aviation. | Требуемые характеристики обеспечивали только двигатели, применяющиеся на реактивных истребителях, но они потребляют много топлива и имеют недостаточную надёжность для коммерческой авиации. |
| A person signing one of these online petitions may feel good about himself, but these petitions are generally not binding nor lead to any major change. | Пользователь, подписывающий такую петицию, чувствует удовлетворение, но эти петиции не обязательны к рассмотрению кем-либо, принимающем решения и, как правило, не влекут за собой каких-либо серьезных изменений. |
| So in this new contest between states and non-states, military power can win some battles, but it will not give us peace nor stability. | Поэтому в этом новом столкновении между государствами и НВГ военная мощь может разрешить исход некоторых битв, но она не приведёт нас ни к миру, ни к стабильности. |
| However, the reports have shown that in some States such actions are neither prohibited by law nor are appropriate efforts intended or made to prohibit them. | Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению. |
| Stickers individually affixed on the produce shall be such that, when removed, neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects. | В упаковках не должно содержаться никаких посторонних веществ, хотя на ветке грозди разрешается оставлять в виде особого оформления часть виноградной лозы, но длиной не более 5 см. |
| Germany also suggested that it had adjusted housing emission factors to account for hardstandings but needed to ensure that there were neither double counting nor missing emissions. | Германия также сообщила, что уровни выбросов, связанные с животноводческими сооружениями, были пересчитаны с учетом этих площадок, но заявила о необходимости проверки, чтобы убедиться в отсутствии двойного зачета либо неучтенных выбросов. |