Some technical aspects of the scale could be improved, but its impartiality should not be questioned, nor should ceilings be set unilaterally by or for any country. |
Некоторые технические аспекты шкалы могут быть исправлены, но ее беспристрастность не должна ставиться под вопрос, и не следует в одностороннем порядке устанавливать потолок одной страны или для любой страны. |
The most perilous outcome under this model is when neither the president nor the prime minister has a majority, which has never occurred in France, but has occurred in postcommunist countries such as Russia and Ukraine. |
Самый опасный случай в данной модели - это когда ни у президента, ни у премьер-министра нет большинства, что никогда не случалось во Франции, но случалось в таких посткоммунистических странах как Россия и Украина. |
But the demand for emerging-market assets is neither infinite nor perfectly substitutable for the assets of advanced economies - even for given interest-rate differentials - because these assets have very different liquidity and credit risks. |
Но спрос на активы развивающихся стран не является ни вечным, ни идеально замещающим активы развитых стран (даже при наличии различий в процентных ставках), потому что у данных активов очень разная ликвидность и кредитный риск. |
The Unit had already submitted its annual report for 1998, but the General Assembly had not yet considered it, nor had it approved the reports for 1996 and 1997. |
Группа уже представила ежегодный доклад о деятельности в 1998 году, но Ассамблея пока не рассмотрела его и не утвердила докладов, относящихся к 1996 и 1997 годам. |
We do not interfere in other States' affairs, nor do we want anyone to interfere with our affairs either. |
Мы не вмешиваемся в дела других государств, но и не хотим, чтобы кто-либо вмешивался в наши дела. |
As we have repeatedly stated, Azerbaijan has never claimed, nor does it claim now, anyone else's territory; neither will it allow any other country to encroach upon its own territory. |
Как мы неоднократно заявляли, Азербайджан никогда не претендовал и не претендует на чью-либо территорию, но не допустит чьего-либо посягательства на свою. |
This is an opportunity for us not only to go back to our sources but also to consider the message of the Declaration, which, it should be recalled, has lost neither its strength nor its currency. |
Этот юбилей предоставляет нам возможность не только вернуться к нашим истокам, но также обдумать смысл Декларации, которая, следует напомнить, не утратила ни своей силы, ни своей актуальности. |
To react to some concerns expressed by several experts, GRRF confirmed that this proposal would only apply to trailers and neither to motor vehicles nor to parts of them. |
Для того чтобы снять сомнения, выраженные рядом экспертов, GRRF подтвердила, что это предложение будет применяться только к прицепам, но не будет применяться ни к механическим транспортным средствам, ни к их частях. |
But he should not be allowed to hold a veto over it; nor should his remaining outside of the process become a pretext for choosing a course other than the total destruction of weapons at stage III. |
Но нельзя позволить ему держать этот процесс в заложниках, как и нельзя допустить, чтобы его неучастие в нем было предлогом для избрания другого курса, в отличие от курса на полное уничтожение оружия на третьем этапе. |
It has become evident that these very prevalent frameworks do not provide an entirely accurate description of the state of knowledge capacities within societies, nor are they reflective of the depth, breadth and complexities of the knowledge society. |
Стало очевидным, что эти весьма распространенные общие взгляды не только не дают в полной мере точного представления о состоянии потенциала знаний внутри обществ, но и не отражают глубину, охват и сложность общества, основанного на знаниях. |
I do not want to surprise any delegation, nor do I want to be surprised myself. |
Я не намерен кому-либо преподносить сюрпризы, но я также не хочу, чтобы сюрпризы преподносились мне. |
But we do not forget them, nor do we forget those who did not survive, and we never will. |
Но мы не забыли их и никогда не забудем тех, кому удалось выжить. |
However, the bills neither abolish the death penalty for minors having committed a crime nor formally raise the age of criminal responsibility, but give judges the discretion to assess the mental maturity of child offenders and prevent the issuance of death penalties in the first instance. |
В проектах, однако, нет положений ни об отмене смертной казни для совершающих правонарушения несовершеннолетних, ни об официальном повышении возраста наступления уголовной ответственности, но предусматривается возможность для судей по своему усмотрению оценивать умственную зрелость несовершеннолетних правонарушителей и не допускается вынесение смертного приговора по первой инстанции. |
The United Nations system, as well as Member States, can possibly play facilitating roles, promoting the necessary conditions for that dialogue to take place, but should neither organize this dialogue nor endorse its outcome. |
Система Организации Объединенных Наций, а также государства-члены, возможно, могут играть посредническую роль, создавая необходимые условия для проведения подобного диалога, но не должны заниматься ни организацией такого диалога, ни одобрением его итогов. |
Despite all of that - and this is our main point - we believe that we are neither sufficiently capitalizing on the significant achievements of Monterrey and of Doha, nor taking full advantage of their follow-up mechanisms. |
Несмотря на все это, и в этом суть наших замечаний, мы считаем, что в своей работе мы не только недостаточно опираемся на весомые результаты Монтеррейской и Дохинской конференций, но и не в полной мере используем их механизмы последующей деятельности. |
To date, 132 Member States have ratified the Optional Protocol, 24 have signed but not ratified it and 36 have neither signed nor ratified it. |
На сегодняшний день Факультативный протокол ратифицировали 132 государства-члена, его подписали, но не ратифицировали 24 государства, а 36 государств не подписали и не ратифицировали этот протокол. |
Countries exercised the sovereign right to determine the content of regulations, but regulations would be based on objective and transparent criteria and would not constitute restriction on the supply of services, nor a barrier to trade. |
Страны осуществляют свое суверенное право определять содержания норм регулирования, но такие нормы должны быть основаны на объективных и транспарентных критериях и не должны являться ограничителем поставок услуг или барьером в торговле. |
Most environmental assessments provide insight into the specific marine areas that they cover but neither provide an overview of the state of the oceans nor assess the full range of human activities that affect or depend on marine ecosystem goods and services. |
Большинство национальных оценок дает информацию о конкретных охватываемых ими морских районах, но не предусматривает ни проведения обзора состояния океанов, ни оценки полного спектра деятельности человека, которая влияет на товары и услуги, обеспечиваемые морскими экосистемами или зависящие от них. |
Therefore, neither paragraph 1 (a) nor paragraph 2 covered the situation where a person or his or her representative was present but refused to take delivery of the notice. |
Таким образом, ни пункт 1(а), ни пункт 2 не охватывают ситуацию, когда лицо или его представитель присутствуют, но отказываются принять уведомление. |
On the subject of unaccompanied minors, it had been said that their best interests were taken into account, but neither in what way nor by whom. |
В отношении несопровождаемых несовершеннолетних лиц было сказано, что их наивысшие интересы принимаются во внимание, но при этом не было уточнено, как и кем определяются эти интересы. |
Such discussions do not have to be broadly multilateral, nor do such discussions need to wait for or necessarily be a part of formal negotiations, but fostering military-to-military discussions in advance will substantially ease the decision-making process for politicians. |
Такие дискуссии не должны носить широко многосторонний характер, да и нет нужды, чтобы такие дискуссии дожидались или непременно были составной частью официальных переговоров, но заблаговременное культивирование межвоенных дискуссий существенно облегчит политикам процесс принятия решений. |
To date, a total of 36 countries have neither signed, ratified nor acceded to the Optional Protocol, while 24 countries have signed the Optional Protocol but not yet ratified it. |
На сегодняшний день 36 стран не подписали, не ратифицировали и не присоединились к Факультативному протоколу, а 24 страны подписали Факультативный протокол, но еще не ратифицировали его. |
For arriving passengers, customs agents inspect bags and freight parcels in a large room occupied not only by passengers but also by a large number of persons who are neither passengers nor airport staff. |
В случае прибывающих пассажиров таможенники проверяют чемоданы и грузовые посылки в большой комнате, в которой находятся не только пассажиры, но и многочисленные другие лица, не являющиеся ни пассажирами, ни работниками аэропорта. |
He merely stated that he wished to pursue his action in the administrative courts but failed to refer to any specific fundamental right he believed to have been violated, nor the nature of the alleged violation. |
Он просто указал, что намерен добиться рассмотрения в административных судах, но не сослался на какое-либо конкретное основное право, которое, по его мнению, было нарушено, и не указал характер предполагаемого нарушения. |
They do not in any way imply that they are applicable to other locations nor do they imply that they do not also exist at other locations. |
Это никоим образом не означает, что они применимы к другим местам, но и не означает того, что они не могут быть вынесены в отношении других мест. |