Capital account liberalization was neither necessary nor sufficient to attract foreign capital but could bring some of the flight capital back by allowing it to re-exit. |
Либерализация режима счетов операций с капиталом не является необходимым и достаточным условием для привлечения иностранного капитала, но может обеспечить возвращение части "беглого" капитала в силу возможности его последующего вывоза. |
They are neither new nor old, but essential on the international agenda and in particular in the light of the changed international environment we face today. |
Тот факт, что некоторые проблемы так долго фигурировали и все еще фигурируют в международной повестке дня, доказывает, как ответственно, но и в то же время важно и актуально их рассмотрение. |
Some of this information is already today available to Customs authorities or to the private sector, but no concerted efforts have yet been made to share or combine this information neither at the national and international levels nor between these levels. |
Комплексная информационная система позволила бы не только обеспечить систематическое поступление информации о тенденциях в сфере преступной деятельности, но и могла бы предоставить возможность автоматически оценивать риски для каждого отдельного случая, способствуя тем самым ускорению процедур пересечения границы и завершения перевозки для преобладающего большинства транспортных операторов. |
This freedom does not entail a right to government subsidies nor a right to recognition of the certificates issued by such a private school. |
И, действительно, Мас приходит к выводу, что социальные и классические права не одно и то же и что между этими категориями прав существуют различия, но они взаимосвязаны и взаимозависимы47. |
Egypt strongly believes that, in addition to its voluntary, non-verifiable nature, the Code is neither balanced in its approach nor comprehensive in its scope. |
Египет твердо убежден в том, что кодекс не только является добровольным и не поддается проверке, но и не может считаться сбалансированным с точки зрения подхода и всеобъемлющим по своему охвату. |
LEEP reported that it believed that the Caspian Environment Programme had its own strategy on public participation, but neither it nor other Kazakh environmental NGOs in the Caspian region had seen it. |
Представитель Партнерства заявил, что, по его мнению, Каспийская программа по окружающей среде имеет свою собственную стратегию в отношении участия общественности, но ни Партнерство, ни любые другие природоохранные НПО Казахстана Каспийского региона не смогли с ней ознакомиться. |
It is my sorrow to say the Grail isn't in the possession of the Minbari nor have we heard of it, prior to your visit. |
Мне очень жаль говорить об этом, но Грааль не попадал на территорию Минбара и, боюсь, мы даже не слышали о факте существования Грааля до вашего визита. |
Actual things are found even in the corporeal reality set before our eyes, although we have neither perception nor image of their essence. |
Но и в материальной действительности, предстающей в наших ощущениях, также существуют реальные вещи, суть которых нам не дано постичь даже в нашем воображении. Такие явления, как электричество и магнетизм, называемые "флюидами", - кто скажет, что они нереальны? |
They are not married, nor can I find there was any intention of being so, but if you will perform the engagements |
"Они еще не женаты и, насколько я понимаю, не имеют такого намерения." "но если вы готовы выполнить обязательства, на вашем месте я бы рискнул, то это возможно устроить." |
Kranzberg is known for his laws of technology, the first of which states "Technology is neither good nor bad; nor is it neutral." |
Кранцберг наиболее известен своими законами технологии, первый из которых гласит: «Технология сама по себе не хороша и не плоха, но и нейтральной ее не назовешь». |
The consensus in Russia today is that Putin is a man of neither great talents nor ordinary Russians he appears as modest, principled, and honest - a vast contrast with the tainted politicians of the Yeltsin years. |
Текущий консенсус в России состоит в том, что Путин - это человек небольших талантов, но и небольших грехов. |
A Swiss court has acknowledged the view that the burden of proving a lack of conformity should be allocated by applying domestic law, but it neither adopted nor rejected this approach because the contrary view led to the same result. CLOUT case No. 253. |
Швейцарский суд поддержал ту точку зрения, согласно которой бремя доказывания факта несоответствия следует определить путем применения внутреннего законодательства, но сам суд не принял, но и не отверг этот подход, поскольку противоположная точка зрения приводит к аналогичному результату. |
It is comparable to the ten Sefirot of Atzilut: even though they resemble the white color, it is impossible to discern anything in them, neither a number, nor any change such as the described. |
Но свет, «одетый» в десять келим в мирах БЕА, является высшим и простым единством, без малейшего изменения. |
These cookies will be read by our pages, but the information from those cookies will not be saved on our servers nor used in any other way than to provide you with your preferred pages. |
Эти cookies читаются нашими страницами, но информация из них нигде не сохраняется на наших серверах и не используется иначе как для Вашего удобства. |
Matilda of Tuscany was said to have bequeathed all her allodial lands to the Church upon her death in 1115, but the donation was neither publicly acknowledged in Rome nor is any documentary record of the donation preserved. |
Матильда Тосканская, как говорили, завещала все свои земли церкви в 1115 году, но пожертвование не было документально оформлено. |
The feeling towards the latter is that, although they did not turn out in large numbers, they behaved generously towards the Croatian cause; they did so not for money nor did they display the cruel behaviour typical of mercenaries. |
Таких добровольцев было немного, но они искренне поддерживали дело хорватов, сражались не за деньги и не отличались обычной для наемников жестокостью. |
He tried to make me give you up but I told him that I would happily stay in his house for ever, but never would I give up my wife nor who I am. |
Он требовал, чтобы я от тебя отрекся, но я ответил, что лучше навсегда останусь его пленником, чем предам свою жену и самого себя. |
Procedurally, the ombudsman would be accessible by listed individuals, but there would not be a formal hearing, nor would the ombudsman have access to nonredacted statements of case. |
В процедурном аспекте включенные в список лица будут иметь доступ к омбудсмену, но без официального слушания, при этом омбудсмен не будет иметь доступа к неотредактированному изложению дела. |
The body without organs is "not an original primordial entity" (proof of an original nothingness) nor what is remains of a lost totality but is the "ultimate residue of a deterritorialized socius" (Anti-Oedipus, pp. 309). |
Тело без органов- это ни "оригинальная изначальная сущность" (доказательство изначального небытия), ни то, что осталось от утраченной совокупности, но является "последним остатком от детерриториализации социума". |
Rule 110 cellular automaton Rule 110, like the Game of Life, exhibits what Wolfram calls class 4 behavior, which is neither completely random nor completely repetitive. |
Правило 110, как и игра «Жизнь» проявляет поведение класса 4, которое не является полностью случайным, но при этом отсутствует периодичность. |
They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years condemn. |
Или же нам опровергаемый тезис кажется только возможным: нет доводов за него, но нет доводов и против. |
The best does not stand only for the priciest haute gastronomy, but for the recognition by colleagues and competitors that depends neither on the type of the eating place nor the underlying business model. |
Лучший - означает не только дорогую гастрономию высокого класса, но и признание коллег-конкурентов, которое не зависит от типа и бизнес-модели гастрономического заведения. |
But I'm like you... I don't know the way back... nor the name of the place... but I've added some directions. |
Но также, как и вы... я не знаю туда дорогу... и даже названия того места не знаю... |
But I did the math, and I realized that my great-grandfather had been born exactly 118 years before that year, and I sat on his knee until I was 11 years old, and I realized it's nothing in time, nor in history. |
Но я посчитала и поняла, что мой прадедушка был рождён ровно за 118 лет до этого момента, и я сидела у него на коленях, пока мне не исполнилось 11. |
This ring serves as universal structure in which relations between symmetric polynomials can be expressed in a way independent of the number n of indeterminates (but its elements are neither polynomials nor functions). |
Это кольцо служит универсальной структурой, в которой связи между симметрическими многочленами могут быть выражены без привязки к числу переменных (но элементы кольца не являются ни многочленами, ни функциями). |