The United Nations assists, but cannot replace, the Member States, nor should it be expected to do so. |
Организация Объединенных Наций помогает государствам-членам, но она не может подменить их, да от нее и не следует этого ожидать. |
But they also know that when it comes to these men, neither you nor Captain Flint are fully in control of them. |
Но они знают и то, что ни ты, ни капитан Флинт не могут полностью контролировать этих людей. |
We parcells are neither wealthy nor circumcised, but we are proud. |
Мы, Парселлы, не богатые, не обрезанные, но мы гордые. |
But, unless the Foreign Minister believes that this is a special prerogative reserved for Ethiopia only, this is neither abnormal nor unjustified. |
Но в этом нет ничего необычного или неоправданного, разве что министр иностранных дел считает, что эта особая прерогатива принадлежит лишь Эфиопии. |
Kenya: According to information provided, the Government has developed neither a strategy to combat domestic violence nor a law that specifically addresses the crime. |
Кения: Согласно полученной информации, правительство не только не разработало стратегии борьбы с бытовым насилием, но и не приняло закона для противодействия этой преступной деятельности. |
The European Union Programme for Preventing and Combating Illicit Trafficking in Conventional Arms, adopted in June 1997 makes particular reference to small arms, but neither to their ammunition nor to explosives. |
Программа Европейского союза в области предупреждения незаконного оборота обычных вооружений и борьбы с ним, принятая в июне 1997 года, непосредственно касается стрелкового оружия, но в ней не идет речи о боеприпасах для такого оружия или взрывчатых веществах. |
The current situation of "neither war nor peace" is a source of concern not only to Azerbaijan but also to the entire international community. |
Сложившаяся ситуация "ни войны, ни мира" является предметом озабоченности не только Азербайджана, но и всего мирового сообщества. |
The United Nations has neither the vocation nor the structure and resources to carry out peace enforcement operations. |
Организация Объединенных Наций не только не призвана, но также не обладает ни структурой, ни ресурсами для осуществления операций принуждения к миру. |
In most cases, it does not originate from nor conclude with the act and responsibility of the individual deemed to be a mercenary. |
В большинстве случаев она не является следствием инициативы или ответственности лица, которое в своем индивидуальном качестве рассматривается как наемник, но и не ограничивается этим. |
No, nor I, but you said she must be sold, and I've secured a buyer. |
Я тоже, но ты сказал, что ее нужно продать, и я нашла покупателя. |
Business cannot bear the financial burden, nor it can bear it only to a limited extent. |
Бизнес не может брать на себя полностью финансовое бремя, но он может нести его лишь отчасти. |
In some parts of the world they have no access to medical services, nor even to food or drinking water. |
В некоторых частях мира они не имеют доступа не только к образованию, медицинскому обслуживанию, но даже к пище и питьевой воде. |
But neither the panel nor the Secretary-General's own efforts can discharge us from our own responsibility to think about these issues and to suggest possible solutions. |
Но ни Группа, ни собственные усилия Генерального секретаря не могут снять с нас нашей собственной ответственности за осмысление этих проблем и выдвижение возможных решений. |
The Special Rapporteur had neither consulted the Ugandan authorities nor explained the criteria used to select those she had interviewed and exclude other concerned parties. |
К тому же следует отметить, что Специальный докладчик не только не проводила консультаций с угандийскими властями, но и не указала критерии, которые использовались для отбора лиц, с которыми проводились собеседования, и для исключения других заинтересованных сторон. |
Both parties know that those violations will be noted, but neither discussed nor addressed, let alone sanctioned. |
Обе стороны понимают, что эти нарушения будут замечены, но не будут ни обсуждаться, ни устраняться, а также - более того - не приведут к санкциям. |
There are many examples of countries with many parties where there is neither democracy nor participation. |
Можно привести в качестве примера немало стран, в которых действует множество партий, но нет ни демократии, ни участия. |
However, during the past two years, neither a breakthrough nor any significant progress has been made in multilateral negotiations on the elimination of weapons of mass destruction. |
Однако за последние два года в многосторонних переговорах по ликвидации оружия массового уничтожения не было достигнуто не только прорыва, но и сколько-нибудь существенного прогресса. |
They should be offered terms that neither exceed nor are unrelated to the commitments of developing-country and least developed country members of the World Trade Organization. |
Им необходимо предложить такие условия, которые не превышают обязательств членов Всемирной торговой организации из числа развивающихся стран и наименее развитых стран, но и не лишены связи с ними. |
Therefore, neither is poverty defined just in terms of money income nor is development focusing simply on the physical needs of beneficiaries. |
Поэтому не только нищета не определяется лишь на основе денежного дохода, но и развитие не акцентируется лишь на физических потребностях бенефициаров. |
The themes of the workshop are intended to define the scope of topics but are not prescriptive nor necessarily exhaustive. |
Темы рабочего совещания предназначены для того, чтобы установить сферу охвата тем, но они не являются обязательными или во всех случаях исчерпывающими. |
But to treat the child as a passive object does not recognize his/her rights nor does it contribute to an effective response to his/her behaviour. |
Но обращение с ребенком как с пассивным объектом означает непризнание его прав и не способствует эффективному реагированию на его поведение. |
This international conference on the prevention of an arms race in outer space should, as proposed by Russia, be neither a negotiating exercise nor an academic occasion. |
Предлагаемая Россией представительная международная конференция по предотвращению гонки вооружений в космосе - не переговорное, но и не академическое мероприятие. |
Kyrgyzstan does not now have these resources available, nor will it even in the long term. |
Но такими средствами Кыргызстан ныне не располагает, не может он иметь их даже в перспективе. |
This is not only neither democratic nor transparent, but also makes it easier for States to veto a draft resolution unilaterally for national rather than international interests. |
Такая практика не только является недемократической и нетранспарентной, но и облегчает наложение в одностороннем порядке государствами вето на тот или иной проект резолюции скорее в национальных, чем международных интересах. |
It has become the EU's leading power; but it is neither willing nor able to lead. |
Она стала ведущей державой ЕС, но она не хочет и не способна вести всех за собой. |