I remind you, we have yet to achieve orbit, nor can we maintain it long. |
Напомню, мы еще не достигли орбиты, но и там мы долго не продержимся. |
Thus, even though it had been established that Libya was in no way implicated in the attack on a nightclub in West Berlin, the United States had offered neither excuses nor reparations for their bombing raids in 1986. |
Так, например, была установлена абсолютная непричастность Джамахирии к взрыву в одном из ночных баров Западного Берлина, но, несмотря на это, Соединенные Штаты не принесли извинений и не возместили убытки в связи с бомбардировками 1986 года. |
The invitation was extended again in 1956 but was not accepted by Peru then, nor has it been accepted since. |
Это предложение было повторено в 1956 году, но было отвергнуто и на этот раз и неизменно отвергалось впоследствии. |
Each African conflict may have its own unique local as well as extra-local features, but all of them, in one way or another, grow out of the humanly impossible economic and social situations that provide societies with neither hope nor a future. |
Каждый конфликт в Африке может иметь свои собственные, уникальные локальные и экстралокальные черты, но все они так или иначе произрастают из невыносимых для человека экономических и социальных ситуаций, которые не дают обществу ни надежды, ни будущего. |
We very much regret these unfortunate incidents, but they should, no matter how tragic, neither dampen the enthusiasm nor weaken the resolve of the international community to assist the Somalis in their search for lasting peace and stability. |
Мы выражаем глубокое сожаление в связи с этими прискорбными инцидентами, но они не должны, сколь трагичными бы они не были, охлаждать энтузиазм или ослаблять решимость международного сообщества в оказании помощи сомалийцам в их стремлении обеспечить прочный мир и стабильность. |
But today I leave here with the fear that unless we all act now with a renewed commitment, my country and many others like it will have neither a voice nor a seat at a future Rio +. |
Но сегодня я покидаю этот зал, опасаясь того, что если все мы не проявим новой приверженности и не предпримем незамедлительно новых мер, то моя страна, как и многие другие подобные ей, не будет иметь ни голоса, ни места на очередной конференции Рио-де-Жанейро плюс... |
I certainly do not intend to inflict a 20-page statement on you, nor do I intend to abide by the ritual but perilous exercise of drawing definitive conclusions on the future of the Conference. |
Так что я вовсе не намерен обрушивать на Вас двадцатистраничную речь, да, впрочем, и предаваться ритуальному, но очень уж опасному занятию - делать категоричные выводы о перспективах Конференции. |
Nevertheless, it finds that no actual military operations were conducted therein nor were any credible or serious threats of military action directed at such locations. |
Тем не менее она считает, что в таких местах не только не велось фактических военных операций, но и не существовало какой-либо реальной или серьезной угрозы военных действий. |
But this partnership cannot be at the expense of the purposes and principles of the United Nations, nor the independence of its decisions. |
Но это партнерство не может быть достигнуто ни за счет целей и принципов Организации Объединенных Наций, ни за счет независимости ее решений. |
Any regulation, prohibition, punishment or recourse for victims, at the national or international level, will only address the manifestations of racism, not its underlying causes nor most of its consequences. |
Любые регулирующие положения, запреты, меры наказания или средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении жертв, на национальном или международном уровне будут затрагивать лишь проявления расизма, но не его основополагающие причины и многочисленные последствия. |
But Musharraf is no Gorbachev, nor is he Kamal Ataturk, who pushed internal reform on their societies after recognizing the rot within. |
Но Мушарраф - это не Горбачев и не Камаль Ататурк, которые начали проводить реформы внутри своих обществ, распознав внутри них очаги гниения. |
The exercise the Commission had embarked upon did not seem to entail the codification of State practice nor the progressive development of international law, but was rather legislative in nature. |
Начатые в Комиссии обсуждения, судя по всему, не ведут к кодификации практики государств или прогрессивному развитию международного права, но являются, скорее, нормотворческими по своему характеру. |
What matters is that there is neither a single mini-sub in that base touted by the puppet group nor any shadow of something similar to it. |
Но дело в том, что на базе, о которой трубит марионеточная клика, нет ни единой мини-субмарины, как нет там и какого-либо намека на что-нибудь ей подобное. |
Mr. Prabhu advocated a model that attempted neither to transcend cultural differences nor to solve them by making one culture superior to others, but rather to take the other cultures seriously and attempt an open-minded, meaning-and-truth-seeking dialogue. |
Г-н Прабху заявил о том, что он является сторонником модели, которая не пытается ни превзойти культурные различия, ни преодолеть, возвысив какую-либо одну культуру выше других, но основана на серьезном восприятии других культур и стремлении вести открытый диалог в поисках смысла и истины. |
The bilateral system does offer access to markets, but the scope of that access is neither unlimited nor highly flexible, since it is subject to specific reciprocity. |
Получить доступ к рынкам в рамках двусторонней системы можно, но масштабы этого доступа являются ограниченными и негибкими, поскольку в основе всего лежит принцип взаимности по каждому отдельному вопросу. |
This is neither the time nor the place to shave yourself! |
Дорогой мой, вы не защитите этим себя, но можете серьёзно порезаться, лучше уберите! |
They didn't talk about vulnerability being comfortable, nor did they really talk about it being excruciating - as I had heard it earlier in the shame interviewing. |
Они не говорили о том, что состояние уязвимости удобно, но они также не считали уязвимость чем-то невыносимым - я узнала об этом раньше, из интервью про стыд. |
The concluding observations it had made after considering the reports of States parties had clearly shown that neither racism nor discrimination had been eliminated from the developed or less developed countries. |
Г-жа ЭВАТ выражает удовлетворение по поводу того, что, несмотря на немалые трудности, г-н Солари Иригойен смог присутствовать на сессии Подготовительного комитета, но вместе с тем считает очень досадным, что материал, подготовленный Комитетом, не был распространен. |
The Commission must not run the risk of being seen merely as another body in an already crowded aid architecture - nor must it be seen as an institution devoted to conceptual discussions that may never come to fruition. |
Комиссия не может позволить себе превратиться в еще один орган среди и без того многочисленной семьи гуманитарных структур, но при этом она не должна восприниматься и как учреждение, занимающееся исключительно теоретическими дискуссиями, которые далеко не всегда приводят к результатам. |
Progress has been made, but it has been neither fast nor deep enough, and the need for further-reaching action is growing ever more urgent. |
Имели место положительные сдвиги, но они не были ни достаточно быстрыми, ни достаточно глубокими, поэтому потребность в принятии более масштабных мер с каждым днем становится все острее. |
Moreover, while not facing the death penalty, he faces criminal charges which would certainly result in his arrest and detention where death is a result that is neither unrealistic nor remote. |
Кроме того, даже если смертная казнь ему не угрожает, его обвинят в совершении преступления, что, несомненно, повлечет за собой арест и заключение под стражу, где смерть не только весьма вероятна, но и не заставит себя долго ждать. |
We will neither ask minors knowingly to provide such data nor will we store such data knowingly. |
Мы не предпринимаем никаких умышленных попыток не только в отношении обращения к несовершеннолетним лицам с призывом о передаче нам таких данных, но и в отношении сбора подобных данных. |
Thomas Conner from the Chicago Sun-Times neither praised nor criticized the song, but instead focused on the steamy nature of the composition. "and panting duet partner Drake steam the recording studio windows as he raps a helpless play-by-play". |
Томас Коннер из Chicago Sun-Times и не похвалил, и не раскритиковал песню, но вместо этого обратил внимание на паря́щий характер композиции. «и её страстный партнёр по дуэту Дрейк сделали окна звукозаписывающей студии запотевшими, поскольку он беспомощно читает рэп с места события». |
It is like a father who constrains himself to show his little darling child a face of sadness and a face of contentment, although there is neither sadness nor contentment in him. |
«Свет Его» означает свет внутри белого цвета, представляющего собой келим. И свет этот понимается нами также только по отношению к душам, получающим от мира Ацилут, но не имеется в виду суть Высшей силы, которая является тайной слова «Он». |
If we can show that the flesh Is an ultimate idea that it is neither union nor composition of two substances. but can be conceived in itself. |
Если мы можем показать, что плоть есть последнее понятие, которое не является единством двух субстанций, но мыслится из себя самого, и если видимое соотносится с собой, то видимое, которое через меня проходит, становится мною, когда я смотрю. |