Support for that Agreement is not homogeneous among the different groupings in Darfur, nor is opposition consistent among those parties that have declined to sign the Agreement. |
Это Соглашение пользуется поддержкой не всех группировок в Дарфуре, но и те, кто находится в оппозиции и отказался подписать Соглашение, придерживаются разных позиций. |
Turning to the issue of coercive sterilization, he said that no cases had been brought to the attention of the Czech authorities, nor had there even been speculation in the media. |
Переходя к вопросу о принудительной стерилизации, выступающий заявляет, что информация о подобных случаях не только не доходила до сведения чешских властей, но и не упоминалась в средствах массовой информации. |
The fourth article of the OST, which intends to keep space free of weapons of mass destruction, but neither defines WMD nor prohibits the deployment of other weapons, has significant shortcomings. |
Значительные недостатки имеет статья IV ДКП, которая призвана сохранить космос свободным от оружия массового уничтожения, но никак не определяет ОМУ и не запрещает развертывание других видов оружия. |
There was no general agreement as to the form which such a document could take nor on its precise content, but it was considered that the work of the special procedures and the treaty bodies should be at its core. |
Общего согласия относительно возможной формы такого документа или его точного содержания достигнуто не было, но было отмечено, что его основу должна составлять работа специальных процедур и договорных органов. |
The dual-use nature of ballistic missiles and cruise missiles creates special challenges for verification and confidence-building, but these challenges are neither unprecedented nor exceptional, and have been overcome in other fields of international disarmament. |
Характер двойного назначения баллистических ракет и крылатых ракет порождает особые трудности с точки зрения проверки и укрепления доверия, но эти трудности не являются ни беспрецедентными, ни исключительными и их удавалось преодолевать в других областях международного разоружения. |
Resettlement operates as an important durable solution not only once peace is restored and the majority of refugees can return home, but also in protracted situations where refugees can neither repatriate safely nor integrate locally. |
Переселение - это важное долгосрочное решение не только после восстановления мира, когда большинство беженцев могут возвратиться домой, но и в ситуациях затянувшегося пребывания беженцев, когда они не могут ни репатриироваться в условиях безопасности, ни интегрироваться на месте. |
On another issue of a more general nature, allow me to draw the Assembly's attention to the fact that neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the ICTY provides for compensation for persons held in the custody of the Tribunal and subsequently acquitted. |
По поводу другого вопроса, более общего характера, я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к тому факту, что ни Статутом, ни Правилами процедуры и доказывания МТБЮ не предусматривается никакой компенсации лицам, содержавшимся под стражей в Трибунале, но впоследствии оправданным. |
We do not have the figures here, nor do we have the time to research them - but we will research them. |
Мы сейчас не располагаем цифровыми данными и не имеем времени их анализировать, но мы обязательно сделаем это. |
However, in all cases this benefit may not exceed, nor amount to less than 20 per cent of, the minimum subsistence level set officially in the relevant constituent territory of the Federation. |
Но во всех случаях не выше величины прожиточного минимума, исчисленного в субъекте Российской Федерации в установленном порядке, и не ниже 20% величины указанного прожиточного минимума. |
The independent expert, commenting on the statements made, stressed that economic growth was neither necessary nor sufficient to achieve the realization of the right to development, but that it was a facilitator. |
Комментируя эти выступления, независимый эксперт подчеркнул, что экономический рост не является ни необходимым, ни достаточным условием для осуществления права на развитие, но он облегчает эту задачу. |
First of all, Ethiopia, unlike Eritrea, does not have any territorial ambitions regarding its neighbours, nor does it allow its territory to be occupied by unprovoked Eritrean aggression. |
Прежде всего, Эфиопия, в отличие от Эритреи, не имеет каких бы то ни было территориальных притязаний на территорию своих соседей, но не позволяет оккупировать собственную территорию в результате неспровоцированной эритрейской агрессии. |
As such, Vanuatu believes that the key to development and success is education, but because of limited financial and human resources, education in Vanuatu is neither compulsory nor free. |
В этой связи Вануату считает, что самым главным условием для обеспечения развития и достижения успеха является образование, но в силу ограниченных финансовых и людских ресурсов образование в Вануату не является обязательным и бесплатным. |
But this should neither hold up a debate on all items nor should it block the establishment of mechanisms on those items where agreement already exists, such as the appointment of special coordinators. |
Но это не должно ни тормозить дискуссии по всем пунктам, ни блокировать учреждение механизмов по тем пунктам, где уже существует согласие, по таким, как назначение специальных координаторов. |
Also, the Security Council Subsidiary Organs Branch evaluates individual expert performance at the end of each assignment, but there is no ongoing monitoring, nor are performance data incorporated into the roster to facilitate future recruitment. |
Кроме того, Сектор вспомогательных органов Совета Безопасности оценивает работу отдельных экспертов по окончании каждого периода работы, но при этом нет никакого постоянного контроля, а сведения о результативности работы не включаются в реестр, с тем чтобы облегчить прием на работу в будущем. |
It was also pointed out that the Customs authorities have relations only with the national guaranteeing association, neither with the IRU nor with the insurers, and that national guarantee agreements contain no reservation clause allowing for the suspension of the guarantee coverage by a third party. |
Указывалось также, что таможенные органы контактируют только с национальным гарантийным объединением, но не связываются ни с МСАТ, ни со страховщиками и что национальные соглашения о гарантиях не содержат пункта об оговорках, позволяющего приостанавливать действие гарантийного покрытия третьей стороной. |
We cannot fail to acknowledge the many accomplishments made to date in the implementation of the civilian aspects of the Dayton Accords; nor, however, can we deny that much remains to be done in that respect. |
Мы обязаны признать наличие многих достижений в осуществлении гражданских аспектов Дейтонских соглашений, но в то же время мы не можем отрицать, что еще многое предстоит сделать в этой области. |
The provinces of San Luís, La Rioja, Chaco, Jujuy, Salta and Neuquén have no laws to regulate the enforcement of penalties, nor have they acceded to Act No. 24.660, which is applied directly as additional to the Penal Code. |
Провинции Сан-Луис, Ла-Риоха, Чако, Жужуй, Сальта и Неукен не имеют закона, регулирующего исполнение уголовного наказания, но придерживаются закона Nº 24660, который прямо применяется в качестве дополнения к Уголовному кодексу. |
The Committee notes that the State party has neither refuted nor confirmed the authors' allegation but observes that 12 of the authors were executed only several days after their conviction. |
Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло и не подтвердило это утверждение авторов, но указывает, что 12 из них были казнены всего лишь через несколько дней после вынесения приговора. |
Despite this, the United States side is attempting to avoid any discussion of the issue by shifting its responsibility to the south Korean army, which is neither a signatory party to the Armistice Agreement nor has its own military command. |
Несмотря на это, американская сторона пытается избегать любых дискуссий по данному вопросу, заявляя о том, что это дело южнокорейской армии, которая не только не является стороной, подписавшей Соглашение о перемирии, но и не имеет своего собственного военного командования. |
As evidenced by its actions, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia does not, nor has it the intention to, respect bilateral agreements with the Republic of Croatia on the demilitarization of Prevlaka and relevant Security Council resolutions dealing with the same issue. |
Как видно из его действий, правительство Союзной Республики Югославии не только не соблюдает, но и не намерено соблюдать свои двусторонние соглашения с Республикой Хорватией относительно демилитаризации Превлакского полуострова и соответствующие резолюции Совета Безопасности по этому вопросу. |
The representative of France said that the Working Group in question had in principle adopted the new structure proposed by Belgium, on the understanding that this new structure would not lead to difficulties in the comprehension of the text nor mistakes which would require additional work. |
Представитель Франции отметила, что вышеупомянутая Группа в принципе приняла новую структуру, предложенную Бельгией, но с той оговоркой, что эта новая структура не приведет к трудностям с точки зрения понимания текста и ошибкам, для исправления которых потребуется дополнительная работа. |
But, we do not intend to impose our experience on anybody, nor is it our intention to assert our economic or technological presence amidst those of our neighbours who do not want it. |
Но мы вовсе не намерены навязывать кому бы то ни было наш собственный опыт, равно как не намерены настаивать на своем экономическом или технологическом присутствии в тех из соседних с нами стран, которые этого не желают. |
According to the State party this provision does not require a re-examination of the facts by a higher court when a person has been acquitted at first instance, nor does it prohibit re-examination; however, the review may result in a conviction. |
По утверждению государства-участника это положение не только не содержит требования в отношении повторного рассмотрения существа дела, когда был вынесен оправдательный приговор в первой инстанции, но и не запрещает его, хотя пересмотр дела может повлечь за собой обвинительный приговор. |
But most disappointingly for Uribe, though understandably, the US President was unable to bring with him guaranteed congressional support either for Colombia's Free Trade Agreement (FTA) with the US, nor funding renewal for the so-called Plan Colombia. |
Но наиболее неутешительным для Урибе, хотя это и понятно, было то, что американский президент оказался неспособен привести с собой гарантии поддержки конгресса ни по Соглашению о свободной торговле Колумбии (FTA) с США, ни по возобновлению финансирования так называемого Плана Колумбия. |
But in fact it's both simultaneously, neither "pure" nor "applied." |
Но фактически она одновременно является и тем и другим, ни "чистой", ни "прикладной". |