Regarding measures to respond to financial crises, a single recipe was neither feasible nor desirable. |
Что касается мер по преодолению финансовых кризисов, то единый рецепт не только не возможен, но и не желателен. |
We know that the Afghan Government has good intentions but neither the means nor the strength necessary to assert its authority outside Kabul. |
Нам известно, что правительство Афганистана преисполнено добрых намерений, но оно не располагает необходимыми средствами и силами для установления своей власти за пределами Кабула. |
The Assessments are neither policy recommendations nor research planning documents but provide input for both. |
Оценки не являются ни политическими рекомендациями, ни документами планирования исследований, но представляют собой вспомогательные материалы и для тех, и для других. |
Contrasting with these substantial costs, the reality is that neither governments nor donors are committing sufficient resources to water and sanitation services. |
Но в отличие от этих значительных расходов, реальность состоит в том, что ни правительства, ни доноры не выделяют достаточного количества ресурсов на водоснабжение и санитарные услуги. |
Speakers emphasized that the reliance of national responses on women's unpaid services is neither fair nor sustainable. |
Выступавшие подчеркивали, что использование в ведущейся на национальном уровне работе женского неоплачиваемого труда не только несправедливо, но и бесперспективно. |
One could say that many social problems are neither caused nor solved by economic developments. |
Можно утверждать, что многие социальные проблемы не только не порождаются экономическими явлениями, но и не решаются на их основе. |
Space does offer imaging and communication advantages, but placing weapons there may be neither feasible nor wise. |
Космос таки дает преимущества в плане получения изображений и коммуникации, но размещение там оружия может оказаться и не осуществимым, и не мудрым делом. |
That right has neither been exercised nor abandoned, and therefore remains capable of exercise. |
Это право не было осуществлено, но от него и не отказывались, поэтому оно все еще может быть реализовано. |
China had neither accepted nor explicitly rejected the optional reporting procedure. |
Китай эксплицитно не отвергает, но и не принимает данную процедуру. |
Since 1991, the Netherlands has had neither military courts nor courts-martial, although commanders still play a large role in disciplinary cases. |
В Нидерландах с 1991 года не существует ни военных судов, ни трибуналов, но военачальникам по-прежнему принадлежит важная роль в разбирательстве дисциплинарных дел. |
But nor will I speak any less than Mr. Obama, or Lula. |
Но я не буду говорить и меньше, чем г-н Обама или Лула. |
They neither authorize it nor prohibit it. |
Они его не предусматривают, но и не запрещают. |
But neither host States nor investors should wait until such guidelines are adopted, to act in accordance with human rights. |
Но для того, чтобы действовать в соответствии с правами человека, ни принимающим государствам, ни инвесторам не следует дожидаться принятия таких руководящих принципов. |
But nor do I pay close attention. |
Но не то чтобы я обращала на это внимание. |
But nor do I expect you to share those attractions with other people. |
Но при этом я надеюсь, что ты не будешь делиться этим с другими людьми. |
So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. |
Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов. |
Now he's missing, but neither the previous ruling party nor the current one will help. |
Но ни прошлая правящая партия ни нынешняя не помогают. |
But since I'm neither a freshman nor a narcissist, I have to consider the whole class. |
Но так как я ни первокурсница, ни самовлюбленный человек, я вынуждена учитывать общие интересы. |
Agreed, but we must not underestimate Grayson nor the power of his purse. |
Согласен, но нам нельзя недооценивать Грейсона и силу его денег. |
Another option considered by the Committee was the creation of a neutral zone whereby Member States within a certain percentage range below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. |
Еще один из вариантов, рассмотренных Комитетом, предусматривал создание для государств-членов, которые попадают в коридор в пределах определенного количества процентов выше или ниже порогового показателя, «нейтральной зоны», в которой они не получали бы, но и не оплачивали бы никакие скидки. |
This judgement is related to the understanding of the term "pressure receptacle" as defined in 1.2.1 of RID/ADR which does not include nor exclude their closures. |
Это понимание связано с пониманием значения термина "сосуд под давлением", определение которого содержится в разделе 1.2.1 МПОГ/ДОПОГ и не включает, но и не исключает затворы этих сосудов. |
The paper reflects points discussed, but is neither a negotiated nor a legal text. |
Настоящий документ отражает рассмотренные вопросы, но при этом не является ни текстом, согласованным в ходе переговоров, ни текстом, имеющим юридическую силу. |
These informal discussions were neither pre-negotiations nor negotiations, and complemented, and in no case replaced, the Conference on Disarmament's on-going activities. |
Эти неофициальные дискуссии не являлись ни предпереговорами, ни переговорами, и они дополняли, но никоим образом не подменяли текущую деятельность Конференции по разоружению. |
But, in the light of the current international circumstances, the negotiation of an NWC is neither realistic nor feasible. |
Но в свете нынешних международных обстоятельств переговоры по КЯО и не реалистичны, и не осуществимы. |
It was observed that in the United Kingdom, sole traders need only register with the tax authority; they would have no disclosure requirements, nor recourse to limited liability. |
Было отмечено, что в Соединенном Королевстве индивидуальные предприниматели обязаны лишь вставать на учет в налоговых органах, при этом к ним не применяется требование о раскрытии информации, но они и не имеют права на ограничение ответственности. |