You'd end up with a hybrid that's neither elephant nor mammoth, but a new custom species of your own design. |
Работа доктора Персингера чрезвычайно повышает вероятность не только того, что духовные переживания могут быть вызваны искусственно, но и того, что некоторые наиболее сильные и влиятельные религиозные образы в истории могут уходить корнями не более чем в устройство человеческого мозга. |
Yes, but in those days he did not hold a king to ransom, nor did he have a great army. |
Да. Но в тот раз у него не было короля в заложниках. |
So governments should ignore neither the valid interests of oil exporters, on whom consumers in their countries depend, nor exporters' reaction to the rhetoric of energy independence or to steps taken to achieve it. |
Как бы многие политики, призывающие к энергетической независимости, не хотели всё изменить, но рынок выбрал нефть в качестве основного энергетического ресурса. |
By the 21st century, neither a human rights movement nor a LGBT community as a group of people, united by common values and conscious of the shared cultural and historical fate, had been formed. |
К 2000-м годам фактически не сформировалось не только представительное правозащитное направление, но и целостное ЛГБТ-сообщество как совокупность людей, объединённых общими ценностями, культурой и осознанной исторической судьбой. |
But neither the Dzhigits' dances nor the maidens' round dances bring any cheer to Syuimbike. |
Но ни лихие пляски джигитов, ни девичьи хороводы не могут развеселить Сюимбике. |
But weighing it all, Mueller decided to tell Kaltenbrunner neither of this nor of the fact that he had unofficially collected fingerprints from his staff. |
Но он решил ни об этом, ни о том, что он негласно собирал отпечатки пальцев всех сотрудников, Кальтенбруннеру не говорить. |
But the West has neither the moral right nor a strategic possibility of withdrawing into an "ivory tower," something which in most cases does not exist. |
Но Запад не имеет ни морального права, ни стратегической возможности уединяться, уединение - это то, чего в действительности во многих случаях не существует. |
But this did not appear to be a majority sentiment, nor did it stop anyone from engaging in lively discussion of how the R2P doctrine could be most effectively implemented in practice. |
Но это не является мнением большинства, также это не мешает кому-либо принимать участие в живой дискуссии, как эффективно реализовать данную доктрину на практике. |
But the plain truth is that neither the BRICS nor the SCO is remotely close to being a cohesive bloc capable of insulating Russia from the consequences of its behavior in Ukraine. |
Но очевидная истина в том, что и БРИКС и ШОС - это далеко не сплоченные блоки, способные уберечь Россию от последствий её поведения в Украине. |
But, contrary to what Putin seems to believe, neither Europe nor Ukraine is likely to be the biggest loser in Russia's effort to redirect its gas exports. |
Похоже, Путин верит, будто Европа и Украина больше всех проиграют от попыток России перенаправить газовый экспорт, но это не так. |
My encouragement is neither here nor there, but if she can stomach you, I dare say I can. |
Я не хотел вас расстраивать, но если Молли вас вытерпит, то и я смогу. |
Slavery is an abomination and must be loudly proclaimed as such, but I own that neither I nor any man has any immediate solution to the problem. |
Рабство - отвратительно, и об этом надо постоянно напоминать, но ни я, ни кто-либо другой пока не нашел правильного решения этой проблемы. |
But it could have been neither the execution of the work, nor the immortal beauty of the countenance, which had so suddenly and so vehemently moved me. |
Но ничего не было известно об авторе этой работы, ни об этом бессмертном лице, которое меня так сильно впечатлило. |
Don't... Don't never start a fight nor run from one neither. |
Никогда не начинай драку, но сам от драки не бегай. |
But that isn't my name, nor is that the real Yuu Tsukahara's signature. |
Но это не моё имя, и не отпечаток настоящего Юу Тсукахары. |
Germany fully supported the MINUGUA operation, but was neither ready to stand up for the non-payment of other Member States nor to accept a change in its share in the current scale of assessments. |
Германия полностью поддерживает операцию МИНУГУА, но не готова нести ответственность за невыплаченные взносы других государств-членов и соглашаться на корректировку суммы долевого взноса, начисляемого ей по действующей шкале. |
The State party did not contest these facts, nor did it offer any explanation as to the alleged difference in treatment between the author and the other persons who had been sentenced to death. |
Государство-участник не отрицает эти факты, но и не представляет никаких объяснений предполагаемой разнице в своем отношении к автору и другим заключенным, приговоренным к смертной казни. |
They can no longer be viewed in singularity, nor can solutions be promoted that help to address one challenge but exacerbate the negative effects in other sectors. |
Уже нельзя ни рассматривать их по отдельности, ни принимать меры, которые направлены на решение одной из них, но усугубляют отрицательные последствия других. |
The plants grew wild near my boyhood home, But neither the tea nor your botanical musings explain the reason why you've taken it upon yourself to forge new moonlight rings. |
Эти дикие растения росли возле моего дома в детстве, но ни чай, ни твои ботанические размышления не объясняют причины, по которой ты занялась созданием новых колец полнолуния. |
In addition, Mr. Kodirov met his lawyer shortly after his release from the medical service and neither he nor his lawyer complained about unlawful treatment. |
Помимо этого, после выписки г-н Кодиров встречался со своим адвокатом, но ни он, ни его адвокат не жаловались на незаконное обращение. |
However, judging by the criticisms, the depth of these challenges is not sufficiently understood by critics - nor are they sufficiently communicated by UNDP. |
Однако, судя по высказываемым критическим замечаниям, их авторы не до конца понимают глубину этих проблем, но и ПРООН недостаточно им их разъясняет. |
Mr. Taissir (Yemen) said that the various approaches to interpreting sharia reflected the diversity of religious views in Yemen, but neither opposed nor conflicted with one another. |
Г-н Тайсир (Йемен) уточняет, что различные тенденции в толковании шариата отражают разнообразие конфессиональных течений в Йемене, но при этом не являются ни антагонистичными, ни коллизионными. |
I do beseech you, take it not amiss - I cannot nor I will not yield to you. |
Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем. |
While cultural influences are among the forces that can contribute to disrespect, misunderstanding and violence, they are not the only causal factors, nor are they immutable or irresistible. |
Культурные факторы могут быть в числе причин отсутствия уважения, понимания и использования насилия, но это не единственная причина, и ее нельзя считать неискоренимой. |
Your promise of celibacy was neither made, nor broken lightly... but it was broken. |
Обет безбрачия, который нельзя так просто нарушить, ...но вы сделали это. |