Detection of an unidentified... radio source from space can neither be confirmed nor denied. |
Данные о неопознанном сигнале... из космоса не подтверждены, но и не опровергнуты. |
It has been my pleasure to welcome many a visiting dignitary, but never one as charming nor certainly as... exotic as you. |
Я с удовольствием приветствовал множество высокопоставленых гостей, но никого столь очаровательного и... экзотичного, как вы. |
Neither is better than the other, nor are they equally good. |
Ни одна из них не превосходит другую, но они также не являются одинаково хорошими. |
First of all I must mention the most Odessites do not think themselves Russians nor Ukrainians nor anyone else but just Odessites. |
Прежде всего стоит оговориться, что большинство одесситов не считают себя ни русскими, ни украинцами, ни кем-либо ещё, но Одесситами. |
But Great Silk Road endured dynasty and supremacy, proving its viability, which neither intestine strives, nor breakdown of central power, nor ruins of cities, nor robbery of caravans, could destroy it. |
Но, тем не менее, четыре собственника дороги - Китай, Средняя Азия, Иран и Золотая Орда, старались обеспечивать безопасность купцам независимо от вероисповедания и национальности. |
There were no new nations, nor any returning, nor withdrawals. |
Но если же вещь была отчуждена третьему лицу, её возврат невозможен. |
However, this was unsuccessful: "24 hours later, people were talking about it in every Baltic port, from Kiel to K.nigsberg, even though no paper nor newsreader reported about it, and no announcement, official nor unofficial, was made in Germany". |
Но объявить траур по торпедированному судну Адольф Гитлер просто не решился. Фашистская Германия в последние дни войны испытывала стрессы ежедневно, а весть о гибели суперлайнера могла вызвать неконтролируемую панику среди беженцев из Польши и Восточной Пруссии. |
But sin and love and fear are just sounds that people who have never sinned nor loved nor feared, have. |
Но грех, любовь и страх - это лишь звуки для людей никогда не грешивших, не любивших, не страшившихся. |
And tribes well-fortified against them on the slopes of the hills escape their corruption and destruction, because they prefer not to climb hills, nor expend effort, nor take risks. |
Живущие в них лесные сторожа хотя и относились, к волости (их земли волость считает своими), но занимают в ней особое положение - они не платят оброка, т. е. не участвуют в волостном «розчете» тягла. |
The walls were built but neither floors nor a roof were completed. |
Возвели стены, крышу, но не достроили. |
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable. |
Сложившуюся ситуацию не только возможно, но и нужно изменить. |
But neither Bhutan, nor the world can afford to spend 15 years going backwards. |
Но ни Бутан, ни остальной мир не могут позволить себе 15-летнего движения назад. |
The premises of General Security have been refurbished but are neither furnished nor equipped. |
Объекты службы общей безопасности были переустроены, но еще не оснащены и не оборудованы. |
On the same grounds, such a restriction is neither necessary nor can it be justified as required by society. |
На тех же основаниях такие ограничения не только не являются необходимыми, но и не могут быть оправданными, как требуемые обществом. |
The authors have not been the victims of arrest or arbitrary detention, nor has their security been disturbed. |
Авторы не только не подвергались арестам или каким-либо произвольным задержаниям, но и их безопасность никогда не нарушалась. |
He can neither read nor write, but he is the best marksman among the Rifles. |
Дети не умеют ни читать, ни писать, но живут по принципам «лучшей из книг» - Евангелия. |
But neither that decision nor later IMF policy papers on multilateral surveillance provide specific and comparative quantitative indicators that would eliminate the need for case-by-case judgment. |
Но ни это решение, ни последующие документы МВФ о многостороннем надзоре не дают конкретных и сравнимых количественных индикаторов, которые устраняют необходимость вынесения индивидуальных суждений по каждому конкретному случаю. |
You hate unbelievers because they have neither faith nor ideal. |
Но, ты также презираешь неверующих, за отрицание веры и идеалов. |
There was a sense of was not yet a political commitment... nor military. |
У нас было чувство благодарности к Советскому Союзу, но это еще не были ни политические обязательства, ни военные. |
Neither is it in rich countries' financial self-interest, nor is it fair. |
Правительство Соединенного Королевства считает, что завершение в этом году Дохинского раунда торговых переговоров не только необходимо, но и возможно, и мы будем добиваться достижения этой цели. |
What this really means is that the appreciation is neither a consequence of monetary policy nor the other usual factors. |
Но самый главный вывод, который можно из этого сделать, - это то, что повышение курса не явилось ни следствием кредитно-денежной политики, ни каких-либо других обычных факторов. |
But neither wood nor fire... found appeasement, [?]nor satisfaction nor rest,[?] in any heat, small or great, nor in any semblance, until fire... was made one with wood... and communicated to it its very nature... |
Но ни дерево, ни огонь не принесли ни умиротворения, ни удовлетворения, ни покоя в сердцах, маленьких и великих, ни в видимости, пока огонь не начал использоваться вместе с деревом и не объединились их природы... |
Mr. Gerbier I don't have the courage of Le Masque nor the strength of Bison. Nor the skills of Matilda. |
Увы мсье Жербье, я не обладаю ни мужеством Ле Маска, ни силой Ле Бизона, ни бесстрашием Матильды, я не приму участия в этой операции, но уверен, что Матильда и мои товарищи справятся с ней. |
According to the statistics department of the criminal division of the Supreme Court, the legal action management system only itemizes the annual number of reported offences, but neither the gender, nor the age of victims, nor the penalties applied in each case. |
По данным Отдела статистической информации по уголовным делам Верховного суда, Система регистрации судебных дел располагает данными только о количестве поступивших заявлений по видам преступлений, но не имеет информации ни о гендерной принадлежности и возрасте потерпевших, ни о приговорах, вынесенных по каждому делу. |
Let the world stand with neither Kibaki nor the opposition, nor for an arbitrary compromise, but with Kenya's voters. |
Пускай мировое сообщество будет ни на стороне Кибаки, ни на стороне оппозиции, ни на стороне своевольного компромисса, но оно будет на стороне избирателей Кении. |