They do not in any way imply that they are applicable to other locations nor do they imply that they do not also exist at other locations. |
Они ни в коей мере не распространяются на другие места службы, но и не означают, что в этих местах службы таких замечаний нет. |
In many specialized areas, however, expertise available at the headquarters level has neither been transferred sufficiently to the field nor adequately drawn on by United Nations country presences. |
Но во многих специальных областях опыт, имеющийся на уровне центральных учреждений Организации, не переносится в достаточной мере на места и не используется адекватным образом страновыми подразделениями Организации. |
I have come here neither to beg nor to accuse, but to reach out to the conscience of all who have gathered here at the United Nations. |
Я прибыл сюда не для того, чтобы просить или обвинять, но для того, чтобы воззвать к сознанию всех, кто собрался здесь, в Организации Объединенных Наций. |
A report on the findings was presented by the Peace and Reconciliation Committee of the Government of Southern Sudan Legislative Assembly to the Speaker's Office, but has not been disclosed nor discussed at the Assembly. |
Доклад о результатах расследования был представлен Комитетом по миру и примирению Законодательной ассамблеи правительства Южного Судана канцелярии спикера, но не был обнародован и не обсуждался на Ассамблее. |
We do not think that there is such a conflict; nor do we think that those are the right names for them. |
Но мы не думаем, что такой конфликт существует; мы не считаем, что это правильное наименование для них. |
His country would not bow to threats and provocation, nor would it relinquish its inalienable right under the Treaty and the IAEA Statute to the peaceful uses of nuclear energy. |
Его страна не склонится перед угрозами и провокациями, но она и не откажется от своего неотъемлемого права по Договора и Уставу МАГАТЭ на мирное использование ядерной энергии. |
I don't know how you do this... nor why, but I don't care! |
Я не знаю, как ты это сделаешь... но меня это не волнует! |
He underlined that Egyptians were one people and that the Copts were part of the fabric of the Egyptian society, and that the concept of minority was neither relevant in the Egyptian context, nor was it used by the Coptic leadership in the country. |
Он подчеркнул, что египтяне - это один народ и что копты являются частью египетского общества, что понятие меньшинство не только неуместно в условиях Египта, но оно не используется и лидерами коптов в этой стране. |
She stressed that building synergies, cutting costs and avoiding duplication all had their value but not at the expense of UNCTAD's mandate, to which developing countries attached particular importance, nor at the expense of ensuring predictable and stable core financial resources for the organization. |
Она подчеркнула важность обеспечения синергизма, сокращения расходов и устранения дублирования усилий, но не в ущерб мандату ЮНКТАД, которому развивающиеся страны придают особое значение, и не в ущерб усилиям по обеспечению предсказуемых и стабильных основных финансовых ресурсов для организации. |
People excluded in this manner not only lack the protection and rights afforded by the law, but any resources they may have can neither be properly protected nor leveraged owing to such cumulative effects of exclusion and discrimination. |
Исключенные из жизни общества таким образом люди не только не пользуются защитой и правами, гарантируемыми законом, но и не имеют возможности ни защитить себя, ни использовать должным образом имеющиеся у них ресурсы, из-за воздействия подпитывающих друг друга социальной изоляции и дискриминации. |
The Government has solely pointed out Abadi has committed offences of a military character but it has not specified in what consisted those offences nor the facts which gave place to such qualification. |
Правительство отметило лишь то, что г-н аль-Абади совершил преступления военного характера, но не уточнило, в чем они состояли, и не привело фактов, обусловливающих такую квалификацию. |
Thus the draft PPWT does not seek to expand or restrict the relevant provisions of Article 51 of the Charter, nor does it create any loopholes that would permit the use of anti-satellite weapons. |
Таким образом, проект ДПРОК не расширяет и не сужает правовые рамки статьи 51 Устава ООН, но и не оставляет каких-либо "лазеек" для применения противоспутникового оружия. |
But in our desire to reach a conclusion we should try not to gloss over issues; nor should we try to pretend that certain differences are not there. |
Но в нашем стремлении прийти к какому-либо результату мы не должны пытаться замалчивать существующие проблемы; не должны мы и делать вид, что определенные разногласия не существуют. |
While I want you to succeed, obviously, if you get yourself into trouble, neither I nor my men will be able to help you. |
≈стественно, € желаю вам вс€ческих успехов, но если вы попадете в беду, ни €, ни мои люди не сможем вам помочь. |
Then I, neither Cleopatra, the rain the hail nor the locusts would be Egypt's worst nightmare. |
Ни Клеопатра, ни буря, ни град, ни саранча, но я теперь твой худший здесь, в Египте... кошмар! |
CoE reported that the country ratified the CoE Revised European Social Charter in 2012 and noted that it had signed the Additional Protocol to the Charter but had neither signed nor ratified the Additional Protocol Providing for a System of Collective Complaints. |
ЕС сообщил, что страна ратифицировала пересмотренную Европейскую социальную хартию СЕ в 2012 году, и отметил, что она подписала Дополнительный протокол к Хартии, но при этом не подписала и не ратифицировала Дополнительный протокол, предусматривающий систему коллективных жалоб. |
Cherry did not grow for the jackal, nor for the falcon! |
Вишня не досталась шакалу, но не досталась и соколу! |
That Mukesh Mehra is thinking is totally saved, there's no witness, nor evidence, but... that's the game of nature, |
Тот Мукеш Мехра думает, что... он спасся, здесь нет свидетелей, нет доказательств, но... эта шутка провидения, |
"We're neither the richest nor the poorest." |
"Мы не самые богатые, но и не самые бедные". |
The number of States Parties has risen to 167, the number of Signatory States which have not yet deposited their instrument of ratification is 16 and there are still 11 States which have neither signed nor acceded to the Convention. |
Количество государств-участников выросло до 167; государств, которые подписали Конвенцию, но не сдали пока свою ратификационную грамоту, насчитывается 16; кроме того, до сих пор насчитывается 11 государств, которые не подписали Конвенцию и не присоединились к ней. |
For children belonging to the Roma population there are no special classes, nor teaching in the Romani language, but they are rather incorporated in the classes of regular schools, considering that each school is available to them as for all other children. |
Для детей, принадлежащих к народности рома, не предусмотрено специальных классов или преподавания на языке рома, но они принимаются в классы обычных школ с учетом того, что для них, как и для всех других детей, доступна каждая школа. |
We want neither an enlarged Council that does not change its ways, nor recommendations for working methods reform that look good on paper but will not be implemented in a Council that remains structurally the same. |
Мы не хотим расширения членского состава, при котором Совет не изменит методов своей работы; мы также не хотим получить рекомендации относительно реформирования методов работы, которые хорошо смотрятся на бумаге, но не будут осуществляться на практике Советом, структура которого останется неизменной. |
Nonetheless, recognition that some obligations arising from the right to health are subject to neither resource constraints nor progressive realization, but are of immediate effect, for example, the obligation to avoid de jure and de facto discrimination; |
тем не менее признание того факта, что некоторые обязательства, обусловленные правом на охрану здоровья, не зависят ни от наличия ресурсов, ни от процесса поэтапной его реализации, но имеют прямые действия, например, обязательство избегать дискриминации де-юре и де-факто; |
She had neither specific data on the number of women in the judiciary nor statistics on the frequency of references made to the Convention in judicial proceedings, but she could confirm that its provisions were in fact cited in court. |
Оратор, по ее словам, не располагает ни конкретными данными о числе женщин в судебных органах, ни статистическими данными о том, как часто в судебных разбирательствах делаются ссылки на Конвенцию, но заверяет, что в судах действительно ссылаются на положения Конвенции. |
You've the same employer, yet you've never seen nor met him... nor even noticed him from afar |
У вас с ним один работодатель, но вы никогда с ним не встречались, даже не видели издалека. |