But as I have maintained, repeatedly, neither I nor my company provided it to them. |
Но как я и не раз упоминал, ни я, ни моя компания не поставляла им программу. |
I can't cry, but nor can I manage a smile. |
Не могу плакать, но и улыбаться не могу. |
I don't know where they came up with the money, nor do I care. |
Я не знаю где они нашли деньги, но меня это и не волнует. |
I don't believe in ghosts, nor in spirits, but still she grows more real by the day, the specter that haunts me. |
Я не верю ни в призраков, ни в духов. но день ото дня он становится все реальнее, призрак, преследующий меня. |
But we don't let it flourish, nor do we replace it with information. |
Но мы не дадим им взять верх, так же, как и не заменим их информацией. |
They don't know and nor do we but we'll be there until they do. |
Они не знают, и мы не знаем, но они будут у нас, пока это не произойдет. |
I know you may never forgive me but nor will you understand how hard it was for me. |
Я знаю, что ты можешь никогда меня не простить но ты и не поймешь, как тяжело это было для меня. |
I hadn't, but that is neither here nor there, because I can tell you that Daniel Pierce is a lot of things, but he is not a racist. |
Не слышал, но это не имеет значения, потому что я могу сказать много вещей о Дэниеле Пирсе, но он не расист. |
I can report to the chairman of my committee, but I don't think he nor the leadership, is going to allow us to change our vote. |
Я могу доложить председателю моего комитета, но я не думаю что ни он ни партия не позволят кому-то из нас поменять свое решение. |
But maybe the most mysterious of all... is neither the small nor the large. |
Но, возможно, самое удивительное явление не является ни большим, ни малым. |
He was not the most honest man nor the most pious, but he was brave. |
Он не был самым добропорядочным и самым благочестивым человеком, но он был человеком отважным. |
In Germany, they made one small change without checking with me - nor did they have to, because it was done through agencies - but see if you can tell the difference. |
В Германии, они внесли маленькую поправку, не согласовав со мной - не потому что должны были, это происходит через агентства - но давайте посмотрим, найдете ли вы разницу. |
But I have no idea what they were doing at the embassy, nor what they had to do with this kidnapping. |
Но я не имею понятия, что они делали в посольстве, или как они связаны с похитителями. |
I'd like to help you guys out, but the truth is I can neither confirm nor deny that this particular UAV belongs to us. |
Я бы хотел вам помочь, но реальность такова, что я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, что этот конкретный беспилотник принадлежит нам. |
Then I will die, but not before I fulfill my promise to my subjects and show them that humanity cannot nor will not ever defeat us. |
Тогда я умру, но не раньше, чем я исполню своё обещание моим подопытным и покажу им что человечество не может и не сможет когда-либо победить нас. |
I hold no animosity, nor I do I want to do you any favors. |
Я не держу на вас зла, но и не желаю оказывать вам каких-либо услуг. |
I was born, not into luxury nor poverty, but into adversity, and for that, I thank the Lord. |
Я родилась ни в роскоши, ни в бедности, но в плохой обстановке, и за это я благодарю Господа. |
But neither you nor your husband decided not to drink that day so that at least one of you could adequately supervise your child. |
Но ни вы, ни ваш муж не решили отказаться от алкоголя в тот день, чтобы хоть один из вас мог адекватно присматривать за ребенком. |
We have observed the IAEA regulations beyond the requirements of our commitments, yet we have never submitted to illegally imposed pressures, nor will we ever do so. |
Мы соблюдаем требования МАГАТЭ даже в большей степени, чем того требуют наши обязательства, но вместе с тем мы никогда не подчинялись оказываемому на нас незаконному давлению и никогда впредь не подчинимся ему. |
While some of them may have returned to the education system, the number of youth who are neither in the labour market nor in education has increased. |
Часть ее смогла продолжить обучение, но в целом число молодых людей, которые не работают и не учатся, растет. |
The Committee is thus concerned that a strategy of temporary special measures is neither in place nor envisaged for the near future to accelerate the achievement of de facto equality between men and women in political and other decision-making positions. |
Таким образом, Комитет высказывает озабоченность в связи с тем, что стратегия временных специальных мер не только не применяется, но и не предусмотрена на ближайшее будущее для ускорения достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами на политических и других руководящих должностях. |
Sustainable management of all types of forests has long been the goal of the global community, but the current situation is neither satisfactory nor a cause for complacency. |
Неистощительное ведение лесного хозяйства в отношении всех видов лесов долгое время было задачей мирового сообщества, но текущая ситуация не является удовлетворительной и не дает оснований для самоуспокоенности. |
There is no doubt that neither the role of women in development efforts nor their contribution in the service of society is merely a function of their involvement in paid work. |
Нет сомнения в том, что роль женщин в усилиях в области развития и их вклад в жизнь общества зависят не только от участия в оплачиваемом труде, но предполагают также активную деятельность в женских объединениях, действующих в сфере добровольных социальных услуг. |
The MCC observes that historically - and most recently in 2004 - UNOPS has not demonstrated its ability to control expenditures to within budgeted levels, nor has it been able to achieve the projected revenue. |
ККУ отмечает, что в прошлые периоды - последний раз в 2004 году - ЮНОПС не только не продемонстрировало способности удерживать расходы в пределах бюджетных уровней, но и не смогло достичь запланированного уровня поступлений. |
Mental health care and support services are often neither subsidized by the State, nor covered by health insurance, meaning that they can be unaffordable to most of those who need it. |
Психиатрическая помощь, уход и вспомогательные услуги нередко не только не субсидируются государством, но и не покрываются медицинским страхованием, а это означает, что они могут быть слишком дорогими для большинства людей, которые в них нуждаются. |