Примеры в контексте "Nor - Но"

Примеры: Nor - Но
This process could guarantee neither immediate results nor equitable sharing of costs and benefits, but the efforts of these countries provided a context in which growth and structural transformation could reinforce each other. Этот процесс не может обеспечить незамедлительную отдачу или справедливое распределение затрат и выгод, но действие этих стран создают условия, при которых экономический рост и структурные преобразования могли бы усиливать друг друга.
Leaving indebted countries in their current predicament neither contributed to the cause of development nor did it enable lending institutions and countries to recover their loans. Сохранение нынешнего положения, в котором находятся страны-должники, не только не способствует достижению целей их развития, но и не позволяет учреждениям и странам-кредиторам вернуть свои средства.
I listened very carefully to the address made by the President of Lebanon, but, unfortunately, the Lebanese Government has neither the ability nor the will to control Hezbollah activities. Я очень внимательно выслушал выступление президента Ливана, но, к сожалению, у ливанского правительства нет ни возможности, ни желания контролировать деятельность «Хезболла».
The authorities, aware of the financial needs of soldiers who are not paid, neither prevent such acts nor punish them. Власти, зная о финансовом положении солдат, не получающих платы, не только не предотвращают подобные акты, но и не наказывают за них.
It has not, of course, ended the war in that strife-torn country, but it has been neither mandated nor equipped to do that. Разумеется, СООНО не остановили войну в этой раздираемой враждой стране, но ведь на это у них нет ни мандата, ни средств.
Morocco would much regret the adoption of option B, since, aside from requiring further resources, it would indicate that neither the resolutions adopted by the Security Council on the question of Western Sahara nor the settlement plan had been heeded. Марокко с глубокой озабоченностью восприняло бы принятие альтернативы В, поскольку это не только обусловило бы необходимость в привлечении дополнительных ресурсов, но и означало бы несоблюдение резолюций, принятых Советом Безопасности по вопросу о Западной Сахаре, и невыполнение плана урегулирования этой проблемы.
Johannes is an invalid - but he receives no financial support nor pension until 1930. оханнес - инвалид, но не получит никакой финансовой поддержки, ни пенсии до 1930 г.
I don't know how it is that your agency still exists, nor do I want to know, but I appreciate your help. Я не знаю, каким образом ваше агентство еще существует, да и не хочу знать, но я ценю вашу помощь.
I've no love of you, George, nor you, Elizabeth, but for the sake of Geoffrey Charles and Agatha, I urge you. Ты мне не нравишься, Джордж, и ты тоже, Элизабет, но я прошу вас ради Джеффри Чарльза и Агаты.
What I saw in them was neither anger, nor sorrow, but a cold light, a look of loathing. То, что я увидела в нем, было не злость, не грусть, но холодный свет, взгляд ненависти.
But these missions, Jane, they were neither small nor inconsequential, were they? Но эти задания, Джейн, Они не были ни мелкими, ни безобидными, так ведь?
But his death is not the first, nor would it be the last casualty that the town of Riverdale would suffer. Но его смерть не первый и не последний несчастный случай, от которого будет страдать Ривердейл.
It wasn't the quote that caught Sunny's eye, nor was it the reference to fire that set Violet's heart racing. Но не цитата привлекла взгляд Солнышка и даже не упоминание о пожаре, заставило сердце Вайолет быстро биться.
One key reason - and certainly not the only one - is that neither banks nor export credit agencies wished to take a disproportionate loss and give a financial advantage to their competitors. Одна из основных, но, разумеется, не единственная причина заключается в том, что ни банки, ни экспортные кредитные учреждения не желали нести непропорционально большие убытки и предоставлять финансовое преимущество своим конкурентам.
Mr. Guterres further said that President Soeharto had neither accepted nor rejected the offer, but had agreed to discuss it at the United Nations-sponsored talks between the two countries. Г-н Гутерриш далее заявил, что президент Сухарто не принял и не отверг этого предложения, но согласился обсудить его в рамках переговоров между двумя странами под эгидой Организации Объединенных Наций.
But we do not see either this Group's work or the overall reform scenario as a purely cost-cutting exercise, nor do we believe that the interests of all and the aspirations of many will be served by divorcing the United Nations from its economic and social responsibilities. Но мы не рассматриваем ни работу этой Группы, ни общий сценарий реформы как призванные обеспечить только экономию, мы также не считаем, что интересы всех и устремления многих будут учтены, если освободить Организацию Объединенных Наций от экономических и социальных обязанностей.
But there has been neither an action nor a promise to implement what had already been agreed upon, or even to contemplate the start of final status negotiations. Но не предпринимается никаких шагов и не делается никаких обещаний выполнить то, что уже было согласовано, или даже рассмотреть возможность начала переговоров об окончательном статусе.
But there have been other decisions that have not been, nor should they be considered, expressions of real consensus in the Security Council. Но были и другие решения, которые не были и не должны были быть результатом истинного консенсуса в Совете Безопасности.
Now there are layers of technical wonder behind sites such as Swaptree, but that's not my interest, and nor is swap trading, per se. Сейчас много разных технических чудес используемых для поддержки таких сайтов как Swaptree, но меня интересует не это, и даже не торговый обмен как таковой.
Being a country of long distances this has led to some extra costs because of the need to use more drivers. No big changes for the transport market as a whole cannot be seen nor any effects for the infrastructure. Поскольку территория Финляндии велика, это повлекло за собой некоторые дополнительные расходы из-за необходимости задействования большего числа водителей, но не вызвало никаких значительных изменений на рынках перевозок в целом и не оказало никакого воздействия на инфраструктуру.
There is a category of claims which might be considered to be of a maritime nature but which are neither covered by the chapeau nor mentioned in the list. Существует группа требований, которые в силу их характера можно отнести к морским, но которые не охватываются вступительными положениями и не упоминаются в перечне.
This is neither the function of the Group under the resolution establishing it, nor would it be physically or legally possible for it to do so. Такие функции не только не оговорены в резолюции, на основании которой была создана Рабочая группа, но и находятся за пределами ее физических и юридических возможностей.
But it is neither global, nor fully representative, if countries that have a legitimate stake in the issues before us do not have the same opportunity to safeguard their interests as those who currently are members. Но он и не глобален, и не вполне репрезентативен, коль скоро страны, питающие законный интерес к стоящим перед нами проблемам, не располагают той же возможностью для ограждения своих интересов, что и те, кто входит в настоящее время в состав ее членов.
However, it would be neither realistic nor appropriate to establish a new organ to protect the common heritage of mankind when existing bodies, such as the United Nations Environment Programme or the International Seabed Authority, already did that, at least in part. Однако, создание нового органа для защиты общего наследия человечества было бы и нереалистичным и неуместным при наличии других органов, например, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде или Международного органа по морскому дну, занимающихся, пусть и частично, но этим же вопросом.
Barbados, Belarus and the Niger replied that there was a right of appeal to a court of higher jurisdiction but this was neither automatic nor mandatory. Барбадос, Беларусь и Нигер ответили, что предусматривается право на апелляцию в суд вышестоящей инстанции, но такая апелляция не является ни автоматической, ни обязательной.