To compensate for the low level of funding in the LDCF and meet the co-financing requirements, LDCs are actively seeking other sources of funding, either bilaterally or through other multilateral programmes (most submissions). |
Для компенсации дефицита финансовых средств в ФНРС и выполнения требований в отношении софинансирования НРС в настоящее время ведут активный поиск других источников финансирования на двусторонней основе или по линии других многосторонних программ (большая часть представлений). |
Access to existing technologies, including from abroad, is a key pre-condition for innovation, since most innovation comes out of incremental changes to existing technologies, including their adaptation to the specificities of different local, regional and national markets. |
Доступ к существующим технологиям, в том числе зарубежным, является одним из ключевых предварительных условий инновационной деятельности, поскольку большая часть инноваций возникает в результате приростных изменений существующих технологий, в том числе их адаптации к конкретным условиям различных местных, региональных и национальных рынков. |
At the local level, most fundamental geospatial data, including land parcels for land administration, buildings and road networks, are developed and maintained by different bodies, often independently and with little coordination among these bodies or with national mapping programmes. |
На местном уровне большая часть важнейших геопространственных данных, включая земельные участки для управления землепользованием, здания и дорожные сети, накапливаются и сохраняются различными органами, однако во многих случаях разрозненно и при ограниченной координации между такими органами или с национальными программами картографирования. |
Additionally, most biomass is collected outside of the commercial economy, imposing immense burdens on women and sometimes children, who spend considerable time collecting such material - time which therefore cannot be spent on education and employment activities. |
Кроме того, большая часть биомассы собирается вне рамок предпринимательской экономики, что представляет собой огромное бремя для женщин и иногда детей, которые тратят много времени на сбор биомассы, теряя возможности для получения образования и работы. |
Although people migrated to Italy for various reasons, the figures indicated that most residence permits were issued for purposes of employment, followed by those issued for purposes of family reunification. |
Хотя люди мигрируют в Италию по различным причинам, цифры свидетельствуют о том, что большая часть видов на жительство выдается в целях найма, а также в целях воссоединения семей. |
Despite their fears, most people appeared intent on returning home and expressed their belief that the majority of those outside Kosovo would do likewise, if they received protection; |
Несмотря на их опасения, большинство из них собирались вернуться домой и выражали уверенность в том, что большая часть людей, находящихся за пределами Косово, поступят аналогичным образом в случае обеспечения их защиты; |
It was enacted when the word socialism had not yet been spoken in Cuba; however, it provoked an extreme reaction in the United States, whose companies owned much of the best and most fertile land in Cuba. |
Он был принят, когда слово "социализм" на Кубе еще не произносилось, однако он вызвал бурную реакцию в Соединенных Штатах, чьим компаниям принадлежала большая часть наилучших и самых плодородных земель на Кубе. |
In reality, there is now in a global abundance of oil and a great part of it can be found in one of the most stable countries on the planet: Canada. |
В действительности, нефть на Земле сейчас имеется в изобилии, и большая часть ее запасов находится в одной из самых стабильных стран на планете - в Канаде. |
Furthermore, in accordance with Spain's new policy on the preparation of United Nations reports, in preparing these reports the Government has consulted with the most pertinent civil society organizations and academic institutions, many of whose observations have been included. |
Кроме того, в соответствии с новой политикой Испании в области подготовки докладов органам Организации Объединенных Наций в процессе разработки доклада проводились консультации с организациями гражданского общества и академическими учреждениями, играющими важную роль в этой области, и была учтена большая часть их замечаний. |
These months are the most productive mine clearance months due to the weather conditions and because a large part of the area is under water in the remaining part of the year. |
Эти месяцы являются самыми продуктивными месяцами для минно-расчистных операций по причине погодных условий, а также потому, что остальную часть года большая часть района находится под водой. |
However, the sugar industry employed fewer immigrants than other sectors; of Haitian immigrants most worked in the construction, tourism or agriculture (other than sugar) sectors or in the informal sector. |
В то же время в сахарной промышленности занято меньшее число иммигрантов по сравнению с другими секторами; большая часть гаитянских иммигрантов работает в таких секторах, как строительство, туризм или сельское хозяйство (помимо сахарных плантаций) или в неформальном секторе. |
With regard to off-site swing space, most staff members relocated from the Secretariat would be moved to newly leased or existing leased space in the vicinity. |
З. Что касается подменных помещений за пределами комплекса, большая часть сотрудников, перемещенных из Секретариата, переедут в новые арендуемые помещения или имеющиеся арендуемые помещения в близлежащих районах. |
According to the move schedule, distributed to all departments and offices in January 2009, most offices would be relocated at the weekend, again to limit disruption, with about 400 to 500 workstations expected to be moved each weekend. |
В соответствии с графиком переезда, направленным всем департаментам и подразделениям в январе 2009 года, большая часть служб будет переезжать во время выходных, опять-таки для сокращения числа возможных проблем в работе, при этом за одни выходные планируется перевести от 400 до 500 рабочих мест. |
The Inspectors were also informed that most website content, such as web pages, are not treated as official documents, except those "pages" used for official meetings and uploaded onto the website. |
Инспекторам также сообщили, что большая часть информационного наполнения сайтов, таких, как веб-страницы, считаются официальными документами, за исключением тех "страниц", которые используются на официальных совещаниях и загружаются на сайт. |
The combination of increased morbidity and mortality, shorter lifespans and recent improvements in health and education for many indigenous peoples has meant that most people in many of those populations are young people. |
Сочетание более высоких показателей смертности и заболеваемости, меньшей продолжительности жизни и недавних достижений в сфере здравоохранения и образования многих коренных народов означало, что большая часть населения многих из этих групп - это молодежь. |
Others stated that most sustainable resources in the world were on indigenous peoples' lands and that modern natural resource management laws often overrode laws protecting indigenous peoples' rights. |
Другие участники обращали внимание на то, что большая часть необходимых ресурсов в мире находится на землях коренных народов и что современные законы по управлению природными ресурсами очень часто отменяют нормы, защищающие права коренных народов. |
Considering that most items on the agenda of the Security Council related to the African continent, Mr. Hassan opined that a genuine reform of the Council itself, taking into account the legitimate aspirations of Africa, could no longer be postponed. |
Поскольку большая часть пунктов повестки дня Совета Безопасности связана с Африканским континентом, г-н Хасан заявил, что подлинная реформа самого Совета, учитывающая легитимные чаяния Африки, далее откладываться не может. |
The EU RPA concludes, Based on consultation with industry, it is evident that most companies have already replaced octabromodiphenyl ether in their products with other flame retardants and some companies utilise design measures, rather than flame retardants, for certain types of products. |
АРП ЕС делает вывод, что, «исходя из результатов консультаций с промышленными предприятиями, очевидно, что большая часть компаний уже заменила октабромдифенилэфир в своих изделиях другими антипиренами, а некоторые компании применяют иные конструктивные решения, помимо использования антипиренов, в ряде типов изделий. |
Second, most new knowledge is gained by extending or synthesising existing knowledge, and if a pharmaceutical company introduces a new type of important drug, for example, other pharmaceutical companies often endeavour to build on this knowledge and develop related, but more effective varieties. |
Во-вторых, большая часть новых знаний приобретается путем расширения или синтеза существующих знаний, и если, например, фармацевтическая компания выводит на рынок новый вид важных лекарственных средств, другие фармацевтические компании нередко стремятся опираться на эти знания и развивать сопутствующие, но более эффективные препараты. |
Moreover, most such assurances would become inoperative in case of an attack on the States providing the assurances or their allies mounted by a nuclear-weapon State or in alliance with it. |
Кроме того, большая часть таких гарантий перестала бы действовать в результате нападений на государства, предоставившие гарантии, или на их союзников, совершенных ядерными государствами или в союзе с ними. |
Currently, nearly one quarter of the population used the Internet, supplied by both public and private companies, most educational establishments were connected to the Internet, and a national programme to provide low-cost computers on credit also gave access to families. |
В настоящее время почти четверть населения пользуется Интернетом, услуги которого предоставляются как государственными, так и частными компаниями, большая часть образовательных учреждений подсоединена к сети Интернет, а общенациональная программа по предоставлению в кредит недорогих компьютеров также дает семьям доступ в Интернет. |
However, the formal private sector had very little weight in the overall economic activity and job creation remained weak, with over 75 per cent of jobs generated in Dili, where most economic activity takes place. |
Тем не менее формальный частный сектор сыграл лишь небольшую роль в этой экономической деятельности в целом, было создано мало рабочих мест, причем более 75 процентов новых рабочих мест появились в Дили, где ведется большая часть экономической деятельности. |
Of those children, most were recruited and served in North Kivu (82), with the rest split between the Provinces of South Kivu (28), Katanga (38) and Orientale (35). |
Большая часть этих детей была завербована и воевала в Северном Киву (82), остальные - в Южном Киву (28), Катанге (38) и Восточной провинции (35). |
With regard to the award on the costs, the Court stated that the action for recognition and enforcement was not an appeal against the award, so that most objections raised by the respondent were inadmissible. |
Что касается решения о возмещении издержек, то суд указал, что ходатайство о признании и приведении в исполнение не является оспариванием арбитражного решения, и поэтому большая часть возражений, представленных ответчиком, является неприемлемыми. |
The observer for the Japan Fellowship for Reconciliation pointed out that investigations were sometimes difficult because most information was held by the Government, the police or the courts, was not available to the public, and was even destroyed in some cases. |
Наблюдатель от Японского братства примирения указал, что в некоторых случаях трудности проведения расследований связаны с тем, что большая часть информации находится у правительства, полиции или судов, закрыта для общественности, а в некоторых случаях она даже уничтожается. |