Over the short term the site could accommodate large amounts of N deposition, as most N was retained in the soil and did not contribute to acidification of runoff. |
За короткое время на участке может накопиться большое количество осаждений N, поскольку большая часть N удерживается в почве, и он не влияет на подкисление стока. |
It is also extremely important in view of the fact that most resources of the global United Nations agencies are now concentrated on the poorest and least developed countries in Africa and Asia. |
Они исключительно важны и потому, что большая часть средств учреждений системы Организации Объединенных Наций, работающих на глобальном уровне, в настоящее время предназначается главным образом для беднейших и наименее развитых стран Африки и Азии. |
This allows delegations, particularly the smaller ones, to engage with the Secretary-General's proposals and to interact with the intergovernmental bodies, since most such reports are the bases of negotiations between delegations. |
Это позволяет делегациям, в частности, малочисленным, принимать участие в обсуждении предложений Генерального секретаря и взаимодействовать с межправительственными органами, поскольку большая часть таких докладов служит основой для переговоров между делегациями. |
In the addendum, the Panel acknowledged that most transactions by those countries that came to the defence of the Democratic Republic of the Congo were done in line with normal economic cooperation between sovereign States. |
В дополнении к докладу Группа признает, что большая часть сделок, совершаемых теми странами, которые встали на защиту Демократической Республики Конго, заключалась в соответствии с нормами экономического сотрудничества между суверенными государствами. |
Fiji is happy to make this submission; admittedly, most if not all of the views expressed herein are identical to those advanced by other Member States, non-governmental organizations and civil societies. |
Фиджи с удовлетворением вносит на рассмотрение свои предложения; по всей видимости, большая часть представленных соображений, если не все из них, аналогичны идеям, высказанным другими государствами-членами, неправительственными организациями и представителями гражданского общества. |
Although most migration happens in neighbouring countries in Africa, in today's world no country can isolate itself from the effects of hunger; increasingly desperate people are trying to reach the shores of developed countries. |
Хотя большая часть миграции в Африке происходит между соседними странами, в сегодняшнем мире ни одна страна не может изолировать себя от последствий голода; отчаявшиеся люди все больше пытаются добраться до берегов развитых стран. |
By 2000, most normal tariffs - covering 89% of New Zealand tariff items - will be at zero or 5% duty. |
К 2000 году большая часть обычных тарифных ставок - под которые подпадает 89% тарифных позиций Новой Зеландии - будут нулевыми или составлять 5%. |
After only a few years' membership, most young wage-earners were able to obtain a housing loan from their pension fund, with a 20- to 25-year maturity period. |
Уже через несколько лет членства в них большая часть молодых наемных работников смогла получить от своих пенсионных фондов жилищный заем с 20-25 летним сроком погашения. |
The misrepresentation of facts on the Greek side is most striking and alarming when it comes to the issue of Cyprus, which also took up a large part of the statement of the Greek Foreign Minister. |
Искажение фактов греческой стороной достигает поразительных и угрожающих масштабов, когда речь идет о вопросе Кипра, которому также была посвящена большая часть заявления министра иностранных дел Греции. |
It was generally agreed that the suggested wording was, for the most part, acceptable in substance as the basis for future discussions, as setting a minimum standard from which the parties should not be allowed to derogate by private agreement. |
Рабочая группа пришла к общему мнению, что большая часть предложенной формулировки по существу является приемлемой в качесте основы для дальнейшего обсуждения, поскольку устанавливает минимальный стандарт, от которого стороны не должны иметь возможность отходить по частной договоренности. |
It is increasingly apparent that the coping capacity of those who are most vulnerable has been severely weakened as a result of the war; the majority of the population struggles to survive at near subsistence levels. |
Становится все более очевидным, что способность справляться собственными силами у тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, серьезно снизилась в результате войны; большая часть населения борется за выживание почти на пределе возможностей. |
It is thus necessary to envisage a more detailed approach which will reflect the complex structure of transport needs in these areas which are for the most part strongly influenced by the sea. |
Поэтому существует необходимость разработки более детального подхода, отражающего сложную структуру транспортных потребностей, большая часть которых в значительной степени определяется близостью моря. |
Much of the most exciting work in economics now underway extends the boundary of economics to include work by psychologists, political scientists, and sociologists. |
Большая часть из наиболее захватывающих работ по экономике сегодня расширяют границы экономики и включают в себя работы психологов, ученых и социологов. |
Countries in most developing regions, such as Latin America, North Africa, the Middle East, and much of Asia, may be able to absorb their armies of potential workers into productive employment and benefit appreciably from the ensuing economic boost. |
Страны большинства развивающихся регионов, такие как Латинская Америка, Северная Африка, Ближний Восток и большая часть Азии, вполне смогут вовлечь свои армии потенциальных работников в производительную занятость и получить заметную выгоду от возникшего экономического роста. |
They help certain economies, but a large part of the world remains mired in the most abject poverty, deriving little or no benefit from the increased exchanges and flourishing markets so much talked about by the apologists for neo-liberalism. |
Эти процессы способствуют развитию экономики отдельных стран, а большая часть населения мира по-прежнему находится в бедственном положении и живет в условиях крайней нищеты, не получая абсолютно ничего или же очень мало от расширения обменов и процветания рынков, о которых так много говорят апологеты неолиберализма. |
At the regional level, the location of subversive acts is changing; most have taken place in the sierra, followed by the coast and jungle. |
На региональном уровне тенденция совершения подрывных актов меняется: большая часть их была совершена в горных районах; далее следуют прибрежные районы и районы тропических лесов. |
In the aviation and maritime sectors, most transport infrastructure - new investments, modernization, repair and maintenance, as well as other improvements - is financed by fees from transport system users. |
В воздушном и морском транспорте большая часть транспортной инфраструктуры - новые инвестиции, модернизация, ремонт и обслуживание, а также прочие улучшения - финансируется за счет сборов, выплачиваемых пользователями транспортных систем. |
According to information from the Office of the Procurator-General, most applications from citizens are complaints about breaches of their rights during investigative procedures. |
По данным Генпрокуратуры, большая часть обращений граждан - жалобы на нарушения, допущенные в ходе следствия и дознания. |
Those data provide useful information about the flow of migrants into or out of a country, although most administrative data refer to inflows, and not outflows. |
Эти данные содержат полезную информацию о потоках мигрантов в страну или из нее, хотя большая часть административных данных относится к притоку, а не к оттоку. |
It is also important to note, again with President Karzai, that most international funding is still going to humanitarian assistance, which is necessary but not quite sufficient to bring back peace and stability to the country. |
Также важно отметить, опять-таки вместе с президентом Карзаем, что большая часть международных средств по-прежнему поступает в форме гуманитарной помощи, которая необходима, но сама по себе не может обеспечить восстановление мира и стабильности в стране. |
UNDP continues to be the primary source of funding for the management of the resident coordinator system, with most coming from its core budget and used to support country-level coordination activities. |
ПРООН продолжает оставаться главным источником финансирования управленческой деятельности системы координаторов-резидентов, при этом большая часть средств поступает из ее основного бюджета и используется для поддержки координации действий на уровне стран. |
While most resources are dedicated to the direct management and oversight of implementation services contributing to the operational results of partners, the budget also prioritizes certain strategic investments aimed at increasing UNOPS efficiency and effectiveness. |
Хотя большая часть ресурсов выделяется на непосредственное управление и надзор за предоставлением услуг, способствующих достижению результатов оперативной деятельности партнеров, в бюджетные приоритеты входит также осуществление некоторых стратегических инвестиций, направленных на повышение эффективности и результативности ЮНОПС. |
Although most economies in the region possess adequate reserve cover for external short-term debt at the national level, banking sectors, in some cases, may run the risk of being overly dependent on foreign sources for their lending. |
Несмотря на то, что большая часть стран региона располагает надлежащими резервами для покрытия внешней краткосрочной задолженности на национальном уровне, банковские сектора в ряде случаев могут оказаться под риском чрезмерной зависимости от иностранных источников на цели своего кредитования. |
While advances have been made on a number of actions, progress is slow as most actions require a change in policies, processes, systems, and the way UNDP conducts business in the net contributor countries. |
Несмотря на продвижение вперед в работе по осуществлению целого ряда мер, наблюдается медленный прогресс, поскольку большая часть мер требует изменения политики, процессов, систем и порядка ведения ПРООН своей деятельности в странах-чистых донорах. |
As a result of problems caused by the presence of mercury in natural gas, most mercury is removed from natural gas before its sale or use. |
Ввиду проблем, вызванных наличием ртути в природном газе, большая часть ртути удаляется из природного газа до его продажи или использования. |