The Criminal Code contains two acts that deal with issues of bribery and money-laundering: Act IV of 1978 on the Criminal Code Effect of Foreign Verdicts and Act CIV of 2001 on Measures Applicable to Legal Entities under Criminal Law. |
В Уголовном кодексе содержатся два закона, касающиеся вопросов взяточничества и отмывания денег: закон IV 1978 года о последствиях для Уголовного кодекса приговоров, вынесенных за границей, и закон СIV 2001 года о мерах, применимых к юридическим лицам в соответствии с положениями уголовного права. |
All necessary measures must be taken to prevent gold smuggling and to prevent its use in money-laundering from and to countries. |
все необходимые меры должны быть приняты для предотвращения контрабанды золота в страну и из стран и недопущения его использования для отмывания денег. |
In the performance of their duties concerning monitoring and oversight of the money-laundering prevention system, the oversight bodies are supported by the Compliance Officer, the internal auditors and the external audit companies of entities that are corporations. |
При осуществлении функций контроля и надзора для предотвращения отмывания денег или активов контролирующие органы опираются на помощь сотрудника, ответственного за соблюдение установленных правил, внутренних аудиторов и внешних аудиторов учреждений, обязанных выполнять соответствующие функции, которые должны быть юридическими лицами. |
We have been informed that the main tasks that the Commission has carried out have been related to the problem of money-laundering, in close coordination with the Executive Secretariat of the National Anti-Drug Council, to which this Commission is attached. |
Согласно имеющейся у нас информации, основные задачи, которые выполняла эта комиссия, связаны с вопросом отмывания денег; Комиссия действовала в тесном сотрудничестве с исполнительным секретариатом Национального совета по борьбе с наркотиками, под руководством которого действует указанная Комиссия. |
The March 2003 meeting of the task force of senior officials of ESAAMLG will address the implementation of Security Council resolution 1373, among other issues, and assess the needs of the group for technical assistance in the area of programme development relating to money-laundering and terrorist financing. |
На запланированном на март 2003 года заседании целевой группы старших должностных лиц ЕСААМЛГ, среди прочего, будет рассмотрен вопрос об осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности и будет произведена оценка потребностей Группы в технической помощи в разработке программы, касающейся отмывания денег и финансирования терроризма. |
It also provides a law on police officials that will establish professional standards and procedures for all State-level law enforcement agencies, together with a law on prevention of money-laundering and a law on witness protection. |
Он также включает закон о должностных лицах полиции, который обеспечит профессиональные стандарты и процедуры для всех правоохранительных учреждений на государственном уровне, равно как и закон о предотвращении отмывания денег и закон о защите свидетелей. |
The regional programme will strengthen existing interventions at the regional level through activities that promote regional cross-border cooperation and coordination in the fields of law enforcement, criminal justice, drug demand reduction, HIV/AIDS, money-laundering and forensics. |
Эта региональная программа будет способствовать укреплению осуществляемой на региональном уровне деятельности за счет мер по расширению регионального трансграничного сотрудничества и координации в области правоохранительной деятельности, уголовного правосудия, сокращения предложения наркотиков, ВИЧ/СПИДа, отмывания денег и судебной экспертизы. |
In 1997 his Government had set up an intersectoral committee on the prevention and control of money-laundering, which was composed of representatives of various ministries, the banking and stock market sectors, the Central Bank, the judiciary and the police force. |
Правительство Венесуэлы создало в 1997 году Межсекторальную комиссию по предотвращению "отмывания денег" и борьбе с этой проблемой в составе представителей различных министерств, банковского и биржевого секторов, Центрального банка, судебных органов и полиции. |
On the issue of money-laundering, measures had been taken to close the gap between nations that had strict laws and those that were more easily exploited because of their legal loopholes. |
Что касается "отмывания денег", то принимаются меры для уменьшения разрыва между странами, в которых действует жесткое законодательство, и странами с законодательством, содержащим пробелы, которыми легко воспользоваться. |
(e) Any other offences covered by specific laws or international agreements to which the Kingdom is a party insofar as they involve the offence of money-laundering. |
ё) любые другие преступления, указанные в конкретных законах или международных соглашениях, участником которых является Иорданское Королевство, в той части, в какой они касаются отмывания денег». |
Customs administrations, who are key stakeholders in implementing appropriate measures at the border in line with the provisions of the Special Recommendation of the Financial Action Task Force on cash couriers, also have the necessary access to information to identify potential cases of trade-based money-laundering. |
Таможенные управления, которые являются главными заинтересованными сторонами в осуществлении надлежащих мер на границе в соответствии с положениями специальной рекомендации Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающейся курьеров, перевозящих наличность, располагают также необходимым доступом к информации для установления потенциальных случаев отмывания денег с использованием торговли. |
India is of course committed to working through various regional and international cooperation mechanisms towards a world free of transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, illegal arms transactions, human trafficking and, above all, terrorism. |
Безусловно, Индия полна решимости, используя различные региональные и международные механизмы сотрудничества, добиваться освобождения мира от транснациональной организованной преступности, незаконных наркотиков, отмывания денег, незаконных сделок с оружием, торговли людьми и, в первую очередь, от терроризма. |
as well as relevant resolutions of other United Nations bodies, contribute to a global framework for preventing and countering the illicit flow of funds, including through money-laundering, |
а также соответствующие резолюции других органов системы Организации Объединенных Наций, способствуют созданию глобальной основы для предупреждения и пресечения незаконных потоков средств, в том числе отмывания денег, |
Another expert group meeting on cash couriers was held in Vienna to address the problem of money-laundering, financing of terrorism, cash smuggling and cash couriers. |
На состоявшемся совещании в Вене группы экспертов по проблеме перевозки наличных средств курьерами была обсуждена проблема отмывания денег, финансирования терроризма, контрабанды наличных средств и использования для их перевозки курьеров. |
The Branch carries out its work in close cooperation with other entities of UNODC working in the areas of organized crime, corruption, money-laundering, criminal justice reform and interregional advisory services, as well as with various UNODC field offices. |
Сектор действует в тесном сотрудничестве с другими подразделениями ЮНОДК, занимающимися вопросами организованной преступности, коррупции, отмывания денег, реформы системы уголовного правосудия и оказания межрегиональных консультативных услуг, а также с различными отделениями ЮНОДК на местах. |
Hence, comprehensive strategies were required to combat the problem at the global level, with actions to reduce supply matched by measures to lower demand, taking money-laundering and trafficking in firearms into account. |
Поэтому необходимы всеобъемлющие стратегии для борьбы с этой проблемой на глобальном уровне, при этом мерам по сокращению предложения должны соответствовать меры по сокращению спроса, с учетом отмывания денег и оборота стрелкового оружия. |
Kenya had increased campaigns against human trafficking, strengthened security at its ports of entry and exit, and was adopting legislation on trafficking and on money-laundering. |
Кения расширила масштабы кампаний против торговли людьми, укрепила безопасность в своих пунктах въезда и выезда и принимает законодательство по вопросам торговли людьми и отмывания денег. |
Speakers also stressed the role of UNODC in supporting Member States in building capacity and strengthening anti-money-laundering systems to effectively detect, investigate and prosecute money-laundering cases and to recover the proceeds of crime. |
Ораторы подчеркнули также роль ЮНОДК в оказании государствам-членам поддержки в области создания потенциала и укрепления систем противодействия отмыванию денежных средств в целях эффективного выявления и расследования случаев отмывания денег и наказания преступников, а также в целях изъятия доходов от преступной деятельности. |
The Meeting recommended that the provisions of the Convention against Transnational Organized Crime be fully utilized in cases of trafficking in persons and smuggling of migrants, in particular its provisions on money-laundering, confiscation and seizure of assets and international cooperation in criminal matters. |
Участники Совещания рекомендовали в случаях торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов в полной мере использовать положения Конвенции против транснациональной организованной преступности, в частности ее положения в отношении отмывания денег, конфискации и ареста активов, а также международного сотрудничества по уголовным делам. |
Although the four offences set out in the Convention do not formally constitute part of Swiss law, all cases of money-laundering listed in the Convention are adequately covered under Swiss law and its implementation by the courts. |
Хотя четыре правонарушения, изложенные в Конвенции, формально не являются частью швейцарского законодательства, все случаи отмывания денег, перечисленные в Конвенции, должным образом охвачены швейцарским законодательством и принимаются к исполнению швейцарскими судами. |
An arms trade treaty should not make references to issues dealt with by separate legal regimes and laws or other international mechanisms; for example, issues such as corruption, money-laundering or mutual legal assistance. |
Договор о торговле оружием не должен содержать ссылок на вопросы, которые касаются других правовых режимов и законов или других международных механизмов, например, вопросы коррупции, отмывания денег или взаимной юридической помощи. |
In the previous two years, Bangladesh had done everything possible to bring its counter-terrorism legislation and institutions, including those dealing with money-laundering, into line with the four pillars of the Plan of Action under the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
В течение предыдущих двух лет Бангладеш делала все возможное для того, чтобы привести свое законодательство и механизмы по борьбе с терроризмом, в том числе касающиеся отмывания денег, в соответствие с четырьмя элементами Плана действий по осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Internally, the Government has undertaken a series of concrete actions towards fighting terrorism by adopting its national strategy for preventing and fighting money-laundering and terrorism financing, as well as by implementing relevant resolutions of the Security Council. |
Внутри страны правительство приняло ряд конкретных мер по борьбе с терроризмом, утвердив свою национальную стратегию, направленную на предотвращение и искоренение отмывания денег, финансирования терроризма, а также на осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
On the basis of the principle of reciprocity, the Central Bank of Uruguay, through the Financial Information and Analysis Unit, may exchange information relevant to the investigation of the offence of money-laundering with the counterpart authorities of other States who submit a reasoned request. |
На основании принципа взаимности Центральный банк Уругвая через посредство Группы информации и финансового анализа может осуществлять обмен информацией, имеющей отношение к преступлению отмывания денег, с властями других государств, которые в порядке осуществления аналогичных функций обращаются к ней с мотивированной просьбой. |
The Cape Verdean judiciary is required to adopt all judicial measures, including freezing and confiscation (art. 6.2), to prevent the disposal of property and proceeds resulting from money-laundering whose underlying offence is terrorism (art. 3). |
Судебные органы Кабо-Верде обязаны принимать все меры правового характера, с тем чтобы воспрепятствовать распылению средств и доходов от отмывания денег, включая замораживание и арест (статья 6.2), причем терроризм выступает в качестве главного правонарушения (статья 3). |