Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовом

Примеры в контексте "Model - Типовом"

Примеры: Model - Типовом
It was suggested that recommendation 51, like recommendation 50, was crucial in order to preserve the personal character of the project agreement and that, accordingly, its content should be reflected in a model legislative provision. Было высказано мнение о том, что рекомендация 51 так же, как и рекомендация 50, имеет принципиально важное значение для обеспечения персонального характера проектного соглашения и что, соответственно, ее содержание должно быть отражено в типовом законодательном положении.
Furthermore, the model code disregards a number of largely national legal aspects of electronic commerce, such as the times of dispatch and receipt, or the parties' liabilities in respect of the consequences of failures in electronic communication. Кроме того, в Типовом кодексе не учитывается ряд правовых аспектов электронной торговли, имеющих в основном национальный характер, таких, как сроки отправки и получения, а также обязанности сторон в случае сбоев в обмене электронными сообщениями.
However, many of the arrangements for the use of and reimbursement for contingent-owned equipment, as set out in the model Memorandum of Understanding, could be viewed as dealing with administrative, financial and operational matters. Поэтому следует отметить, что положения, касающиеся использования имущества контингентов и компенсации стоимости этого имущества, которые содержатся в типовом Меморандуме о взаимопонимании, могут в ряде случае рассматриваться как относящиеся к административным, финансовым или оперативным вопросам.
States parties to an instrument based on the model treaty would undertake to take necessary measures to prohibit the import and export of such property as well as the acquisition of and dealing in such property within their territory. Государства - участники документа, основанного на типовом договоре, обязуются принимать необходимые меры, запрещающие ввоз и вывоз таких ценностей, а также их куплю - продажу на своей территории.
Under an instrument based on the model treaty, each State would undertake to take the necessary measures to recover and return, at the request of the other State party, any movable cultural property covered under the instrument. В соответствии с документом, основанном на типовом договоре, каждое государство обязано будет принять необходимые меры для возвращения и передачи другому государству - участнику по его просьбе любых движимых культурных ценностей, подпадающих под сферу применения данного документа.
It should be noted that reporting countries from the Eastern European Group required no technical assistance for the implementation of these two articles, and those from the Latin American and Caribbean Group only expressed a need for model legislation for implementing article 21. Следует отметить, что представившие информацию страны из Группы государств Восточной Европы не нуждаются в технической помощи в осуществлении этих двух статей, а члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна заявляют о потребности только в типовом законодательстве для целей осуществления статьи 21.
A model law would also have to deal with acquisition financing devices (loans granted for the acquisition of assets, retention-of-title sales and financial leases). В типовом законе необходимо будет также отразить механизмы предоставления финансовых средств на цели приобретения активов (предоставление кредитов на цели приобретения активов, купля-продажа с удержанием правового титула и финансовая аренда).
These needs include provision of summaries of good practices and lessons learned, best practices, model legislation, assistance in legislative drafting and legal advice for incorporating in domestic law the provision of the Convention. Они включают предоставление информации о передовом опыте и извлеченных уроках, оптимальных методах работы, типовом законодательстве, оказание помощи в разработке законодательства и консультирование по юридическим аспектам включения положений Конвенции в национальное законодательство.
The revised model law would provide for the type of auction where the best bid according to the award criteria was identified automatically at the end of the auction process. В пересмотренном типовом законе будет предусматриваться проведение таких аукционов, при которых наилучшая заявка будет автоматически определяться в конце процесса аукциона в соответствии с критериями принятия решения о заключении договора.
It was noted that the purpose of article 2 was to provide definitions of recurrent terms rather than to provide an exhaustive list of all terms used in the revised model law. Было отмечено, что цель статьи 2 заключается в том, чтобы дать определения повторяющихся терминов, а не в том, чтобы привести исчерпывающий список всех терминов, используемых в пересмотренном типовом законе.
From a practical standpoint, it is difficult to envisage the procedures for the investigation of misconduct and serious misconduct provided in the model memorandum of understanding as a source of rules of general application for criminal investigations across different national jurisdictions. С практической точки зрения сложно рассматривать процедуры расследования проступка или серьезного проступка, изложенные в типовом меморандуме о взаимопонимании, в качестве источника общеприменимых правил проведения уголовного расследования в различных национальных юрисдикциях.
The return of cultural property through diplomatic channels referred to in the model treaty provides only one possibility for return, whereas there may be others, for example through the use of criminal statutes and civil actions to recover and restitute trafficked cultural property. В типовом договоре предусмотрена лишь одна возможность возвращения культурных ценностей, а именно по дипломатическим каналам, тогда как могут быть и другие возможности, посредством использования уголовного законодательства и гражданских исков для возвращения и реституции находящихся в незаконном обороте культурных ценностей.
The suggested model shipbreaking schedule makes reference to concepts such as a certificate for dismantling and the green passport but does not address the interaction between a shipowner and recycling facility in ensuring that these requirements are met; в предлагаемом типовом графике разборки судов используются такие понятия, как свидетельство о безопасности демонтажа и «зеленый паспорт», но ничего не говорится о взаимодействии между судовладельцем и предприятием по рециркуляции, призванном обеспечить выполнение соответствующих требований;
Firstly, as noted above, model provision 42 indicates that a contracting authority may agree with lenders to the concessionaire on the substitution of a new entity upon breach by a concessionaire. Во-первых, как отмечается выше, в типовом положении 42 предусматривается, что организация - заказчик может согласовать с кредиторами концессионера процедуру замены концессионера новым субъектом в случае нарушения договора со стороны концессионера.
Military members of national contingents have the privileges and immunities specified in the status-of-forces agreement or, if none has been concluded, in the model status-of-forces agreement, which the Security Council makes applicable to peacekeeping operations pending the conclusion of a status-of-forces agreement with the host State. Военнослужащие из состава национальных контингентов обладают привилегиями и иммунитетами, оговоренными в соглашении о статусе сил, а если таковое не заключено, то в типовом соглашении, действие которого распространяется Советом Безопасности на операцию по поддержанию мира впредь до заключения с принимающим государством конкретного такого соглашения.
These obligations on contingent commanders should be specifically set out in the model memorandum of understanding, in which the troop-contributing country should be obligated to take disciplinary action against contingent commanders who are so removed. Такие обязанности командующих контингентами должны быть конкретно оговорены в типовом меморандуме о взаимопонимании, в котором страны, предоставляющие войска, следует обязать принимать меры дисциплинарного характера в отношении командующих контингентами, которые таким образом отстраняются от выполнения своих функций.
This model agreement embodies relevant principles of international law such as those provided for in the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the customary principles and practices applicable to United Nations peace-keeping operations. В этом типовом соглашении отражены соответствующие принципы международного права, включая принципы, закрепленные в Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, а также принципы и практика обычного права, которые применимы к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
It was agreed that the situation where the written communication containing an arbitration agreement was issued only by a third party should lead to a valid arbitration agreement and should be covered by the model provision. Было решено, что ситуация, когда письменное сообщение, содержащее арбитражное соглашение, направляется только третьей стороной, обеспечивает действительное арбитражное соглашение, и такую ситуацию следует рассмотреть в типовом положении.
In that regard, the Secretariat of the Basel Convention expressed interest in studying the checklist approach used by OPCW in its model legislation when it considered revising the model national legislation under the Basel Convention; В этой связи секретариат Базельской конвенции при рассмотрении вопроса о пересмотре типового национального законодательства в рамках Базельской конвенции выразил заинтересованность в изучении основанного на контрольном перечне подхода, использованного ОЗХО в ее типовом законодательстве;
It was noted that the situations dealt with in subparagraphs (a) and (b) were expressly covered by article 7(2) of the Model Law on Arbitration and there was no doubt that those situations should be encompassed in the model provision. Было указано, что ситуации, рассмотренные в подпунктах (а) и (Ь), непосредственно охватываются статьей 7(2) Типового закона об арбитраже и поэтому такие ситуации, несомненно, должны быть охвачены в типовом положении.
The Working Group agreed that the words "urgent" in subparagraph (a) and "compelling" in subparagraph (g) might not be needed in a model provision to implement recommendation 28. Рабочая группа решила, что слова "срочная" в подпункте (а) и "веским" в подпункте (g), возможно, не потребуются в типовом положении по осуществлению рекомендации 28.
The Committee of Ministers recommended that the member States promote, subject to national law and the principles of public administration, the adoption of national codes of conduct for public officials based on the model code of conduct for public officials contained in the appendix to the Recommendation. Комитет министров рекомендовал, чтобы государства-члены с учетом национального законодательства и принципов государственного управления содействовали принятию национальных кодексов поведения государственных должностных лиц, основанных на типовом кодексе поведения государственных должностных лиц, который содержится в приложении к указанной рекомендации.
The Commission requested States that had enacted or were about to enact legislation based on a model law prepared by the Commission or that were considering legislative action regarding a convention resulting from the work of the Commission to inform the secretariat of the Commission accordingly. Комиссия просила те государства, которые приняли или намереваются принять законодательство, основывающееся на каком-либо типовом законе, подготовленном Комиссией, или рассматривают возможность принятия законодательного акта в отношении той или иной конвенции, подготовленной в результате работы Комиссии, сообщить об этом Секретариату Комиссии.
A model law would have to address the question whether a security right in an asset extends automatically to the proceeds of the asset (including proceeds of proceeds). В типовом законе необходимо будет решить вопрос, распространяется ли автоматически обеспечительное право в материальных активах на поступления от продажи активов (в том числе поступлений от поступлений).
United Nations peacekeeping operations and their members are also bound to respect all local laws and regulations and their special representatives/commanders should take all appropriate measures to ensure the observance of those obligations, as provided in the model status-of-forces agreement for peacekeeping operations. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и их персонал также обязаны соблюдать все местные законы и положения, и их специальные представители/командующие должны принимать все надлежащие меры для обеспечения соблюдения этих обязанностей, как это предусмотрено в типовом соглашении о статусе сил для операций по поддержанию мира.